Êxodo 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF
1 Ma unbere, Levínu sera' jimu chachiitala supunga' chumi.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Bene entsa shinbu navi' mangami. Tsenñu juntsa kaana naraañu, juntsa shinbu pen chu'chaya pantsuraa ma tadimi;
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 tsejturen kayu bene pantsure' tananu jutyuu tiyaitu, ñañi keraachi keñu jumu kubi main katu, ya' jurutalaya amuya keraachi bain, naa ura amuyachi bain dedikakaakemi pi vin jutyu. Tsanguetu kaananu kubinu puke', Nilo pi keesha ñañi chundala taji' ungaakemi.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Tsenñu juntsa kaana' tsujki, tyee iñuba mijanu, baatala ji' keenami. |src="CO00763b.tif" size="Col" loc="Exodus 2.3-4" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Éxodo 2.4"
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Bene faraón' na'ma pisha pipenu vimi. Tsenñu yachi uuden imu pannalaya pi keetala nendetsuren, ñañi chunu pi keetala kubi kata-eetu, yachi uuden imu ma pannanu ka' taanu eemi.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Tsenñu kubi juuke' keetu, junu ma kaana warendin punañu, faraón' na'ma kata' tenbityatu tsandimi: ¡Entsaya hebreo chachilla' kaanave! timi.
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Tsenñu juntsa kaana' tsujki faraón' na'manu tsandimi: ¿Ñuchiba uranu jun, aantsa kaananu ñu' mitya washke' awakaanutsu ma hebreo cha' shinbunu mikañu? timi.
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Tsenñu faraón' na'ma pakatu: Tsaaya kaide, timi.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Tsenñu faraón' na'ma tsandimi: Entsa kaananu ka' washke' awakaade, tsenmala iya ñu' tsanguiñu taawasha' mitya lushi kuwanu tsuyu, timi.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Tsejtu bene juntsa kaana yumaa de-awañu, ya' ama, faraón' na'manu mandaji' kuwami. Tsenñu ya' na juuñungue tiretu, Moisés mumu pumi, matyu: “Iya pishaa kalaayu”, ti' mumu putu.
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Moisés yumaa de-aawatu, ma malu ya' bulu chachilla' junga yaaji' keemi. Tsejtu naa yala tsamantsangue dera' taawasha kendetsuñuba katami, tsaita nenu uwanu main Egipto chachi ya' bulu hebreo chachinu bandentsu katami. |src="CO00772b.tif" size="Span" loc="Exodus 2.11" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Éxodo 2.11"
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Tsejtu nukaba deke-ere' mi'ketun, munuba jundala katai'tu, Egipto chachinu tsaa tuteke', ñiipesha menakaami.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Tsejtu ayunchi bain malu' miitu, pai hebreo chachilla yaitala vinguendetsu katami, tsejtu yaitala vingue' veranu katintsumunu pake'meetu: ¿Nenñaa ñu' bulu chachinuba tsangue' katindunguiyu? timi.
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Tsenñu juntsa hebreo chachi pakatu: ¿Tsen, maa ñunu lalanu kavitu kemu bale ruku juu detiren? ¿Tsejtu Egipto chachinu naake' tute'ba inu bain tsanguenu tenguee? timi.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Tsenñu faraón nei'ba Moisés Egipto chachinu tu'ñuba mijamiren, mi'ke' tu'kaanu kemi; tsenñuren Moisés nepiya' jitu, Madián tusha chuimi. Tsai' jindu main pi pusu keesha lekanu chumi.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Madiánsha chachilla' mitya Diosnu kalen jimu ruku Reuel, mandishpai na'ma miyami. Tsenñu jumala juntsa na'mala pususha jila animaa pi kujchinu kule keraanu pi tyuke', ya' apa' uvejalanu bain, chibulanu bain kushkaanu.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Tsenñuren uveja washkemu rukula mantsa dejitu, junu manguetakikila juntsa na'malanu. Tsenñu Moisés junga ji' yala' mitya balelave'tu, uvejalanu bain, chibulanu bain pi dekushkaami.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Tsenñu juntsa na'mala yala' apa' junga demiiñu, yala' apa yalanu pake'meetu tsandimi: ¿Naa-itu deiyu uma malu ura jei maala? timi.
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Tsenñu yala pakatu: Lalanu uveja washkemula firu' dekenu keñun, main Egiptosha chumu chachee la'katu, yaren pi bain kalare', lala' uvejalanu bain, chibulanu bain dekushkaañu' mityaa tsa deiyu, tila.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Tsenñu Reuel tsandimi: ¿Tsen, juntsa ruku nuka naanain? ¿Nenñaa maali deshuikiyu? ¡Miji' mikaidei, ja' panda finutsu! timi.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Moisés juntsaitaa Reuel' yanu chunu shuwami. Tsenñu bene Reuel ya' na'ma Séforanu, Moisésnu supungumi.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Tsenñu bene entsa shinbu na main kañu, Moisés, Guersón mumu pumi (hebreo palaachiya Guersón, “vee tusha chu' jamu” tinu palaaba manbarejuu ui'kangumaami), matyu: Iya juntsa vee tushaya kerajtun chachi juu nemuwaayu, titu.
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Bene pure' añu pulla' jinsha, Egipto rei peyami. Tsenñuren Israel chachillaya manda-i' taawasha kemu chachi juuren dechu' taaju kendu Diosnu paka' la'kave'ka tin chula. Tsenñu Dios yanu u'tandi' depakañuba meetu,
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 ya naa Abrahamnu bain, naa Isaacnu bain, naa Jacobnu bain naati' veta' veta' tsanguedaa timuwa ju'ba mandengatu, yala' pakayanu meengue' juntsanguemi.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Tsejtu Dios Israel chachillanu keetu, yala naa-in dechuñuba mijapetse kemi.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.