Êxodo 21
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Entsa lei jumulaa manda-i' taawasha kemu chachi miya rukulanu mijakaanu juve:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Main hebreo chachinaa manda-i' taawasha kemu juu ati'kashu juntsaa, mandishmain añuya ñuchi manda-i' taawasha ken chunu tsuve, tsaaren mandishpai añu peepunmalaya liveeju tiyanu tsuve, ñunu tiba juntsan mitya paangui'mujchin.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Tsejtu ya maali juuya jamuwaashu juntsaa, maali juuren miinu tsuve, tsaaren ya' shinbubaaba jamuwaashu juntsaa, ya' shinbuba miinu tsuve.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Tsaaren yanu mandanguemu ruku supu kuwañu, ne naaba miyandishu juntsaa, livee i' malundu ya' shinbunu bain, naa ya' kaillanu bain yanu mandanguen chumu rukunu tene kuwa', maali juuya miinu tsuve.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Tsaaren naa livee i' bain, ya' shinbunu bain, naa ya' kaillanu bain, naa yanu mandanguen chumu rukunu bain estyamu ju' mijinbai'shu juntsaa,
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 yanu mandanguen chumu ruku Diosa' ajuusha taji', juukapanu mityan uyukare', tsanguityu' bain, juukapa cha'linu mityan uyukaatu, tyeeba ishpapaachi pungui fataa tsu'nu tsuve. Tsanguishu juntsaa entsa manda-i' taawasha ken chumu ruku naa-uwanuba yachi junu tsuve, peyai'mujchiya.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 Tsenmala mun ya' na'malanu manda-i' taawasha kemu chachi tirenu ati'banguishu juntsaa, ne unbeenala tsaa livee inu añu janmala livee i' lunu jutyuve.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Tsaaren yanu mandanguen chumu ruku ya' shinbu tirenu ti' ati'katuren, mutyatyu', ya' shinbu tirei'shu juntsaa, mun livee kenu tyañuba juntsan mitya paanguekaanu tsuve. Tsaju' juntsa na'manu mutyatyu' kentsure' mitya, vee tusha chumu chachillanuya ai'nu jutyuve.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Tsaaren juntsa na'manu ya' nanu supungushu juntsaa, ya' na'maaba juñu washken tsanguenu juve.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Tsaaren yanu supu miyaren kama shinbu mangashu juntsaa, ajke' shinbunu ne panda jayun kuwakenu jutyu', jali bain ka' kutyuu jun jutyuve, tsenmin veranaa ura ya' shinbuve ti' ya' deechu chi'kenu jutyuve.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Tsaaren naa jali bain, naa panda bain kutyu, tsenmin ne ya' shinbu juñu naaken chunuu juñuba tsanguindyushu juntsaa, tiba paangui'mujchin entsa shinbu livee i' manchunu juve.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 Mun veranu wande' tute' bain, tsanguemu ruku tutanbera inu juve.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Tsaaren tu'nu kindyun, inchin tsainuu ju' tsaishu juntsaa, iya Dios, bene ñunu wainnu tsuyu, nukaa nepiya' ji' kavitu inu chunuu juñu bain.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Tsaaren keranu chachiitalan ajaavi' tu'nu tya' tu'shu juntsaa, mami'ke', naa inchi ufeenda tsure' ju'kensha pantsunañu bain, manga' tutanbera inu juve.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 Tsenmala mun ne ya' apanu, ne ya' amanu ajaranchi ke' wandekishu juntsaa tutanbera inu juve.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 Tsenmala mun ma chachinu deranchi ka' tajitu, naa atike' bain, naa yaren tana' bain, tsanguemu tutanbera inu juve.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 Tsenmala mun ñu' apanu bain, tsa jutyu'ba, ñu' amanu inchi firu' isa ti' bain tutanbera isa.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 Tsenmala mun vinguikendu naa shupukacheeba, naa katyacheeba kike' daa-eeñu, peyai'mujchi ne dilu-i',
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 bene entsa ruku ura' mandi' mangujpa' cha'lichi ne tyutyaa neneintsushu juntsaa, mun tsanguemu ju'ba entsaya tiba in jutyuve, tsaaren ya' ura' mandingama washkekaantsunu juve, tsenmin tibangui'mujchi ne tsananu malu' mitya bain lushi paanguenu tsuve.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 Tsenmala mun yachi manda-i' taawasha kemu chachinu chi dapecheeba ke' tute'banguishu juntsaa, juntsa kuipa' mitya kavitu i' taaju inu tsuve.
20 — ausente —
21 Tsaaren ma malu, pai malu juuñuba machutaa peyashu juntsaa kuipa lan jutyuve, matyu juntsa manda-i' taawasha kemu chachi yachi juwaañu' mitya.
21 — ausente —
22 Tsandenna pai rukula vinguendun ma shinbu na puunu deta'kiñu, na shuiketuren juntsa shinbu ura' ne juushu juntsaa, tsangue' kuipa vimu ruku tapamu shinbu' ruku naatiñuba muuta paanguenu tsuve, matyu kavitu kemu bale rukula naake paanguenuu juve detiñuba juntsa.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Tsaaren juntsa shinbu peyashu juntsaa, tsanguemu ruku bain tutanbera inu tsuve.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Tsa' mityaa kapuka putyuu tiyashu juntsaa, tsanguemu bain kapuka putyuu tiyanu tsuve; tejku kalarashu juntsaa, ya bain tsaren inu tsuve; tyaapa putyuu tiyashu juntsaa, ya bain tsaren inu tsuve; neepa putyuu tiyashu juntsaa, ya bain tsaren inu tsuve;
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 jupeshu juntsaa, ya bain tsaren inu tsuve; wanashu juntsaa, ya bain tsaren inu tsuve; daran ishu juntsaa, ya bain tsaren inu tsuve.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 Mun yachi manda-i' taawasha kemu chachinu ne kapukatalaaba ta'ke' mushakiñu ma kapukachin kataraa tiyaishu juntsaa, tsangue' ya' kapukanu ta'ke' mushken mitya liveeju me-e'laanu juve.
26 — ausente —
27 Naa ya' tejkunu ta'ke' dyaivili' bain, tsangue' ya' tejkunu ta'ke' dyai-eren mitya liveeju me-e'laanu juve.
27 — ausente —
28 Tsandenna ma wagara chachinu tyuli' tutekishu juntsaa, juntsa wagaranu shupukachi tene tya'ke' tu'nu dejuve, tsaaren juntsa alla finu dejutyuve, tsenmala animaa miya rukuya ti kuipaba jutyu tiyanu juve.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Tsaaren juntsa wagaa ne tsa tsanguimutaa tsangue' tu'shu juntsaa, animaanu shupukachi tene tya'ke' tu'nu dejuve, tsenmin animaa miya rukunu tutenbera kenuu dejuve, naa tsanguimuñuba miren, meenguityu' ne tsangare' tanamushu juntsaa.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Tsaaren tu'nu detyatyu', muuta paanguenu ne tiredeke', nan paanguenu detireñuba, tutan jutyu paanguenu juve.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Tsenmin entsaaren junu juve, naa unbee nanu tsanguiñu bain, naa supu na'manu tsanguiñu bain.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Tsenmala wagara, manda-i' taawasha kemu chachinaaba tsanguishu juntsaa, wagara miya ruku manda-i' taawasha kemu' miyan rukunu 30 paki lushi paanguenu juve, tsenmin juntsa wagaranu shupukachi tene tya'ke' tu'nu dejuve.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 Tsenmala mun pusu juukaraa tanañu, naa ne umaa jurukendun tichiba du'kaatyu' ne tsangaañu, junu wagara juuñuba, naa buru juuñuba pususha lupajtya' peyashu juntsaa,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 juntsa pusu ke' tanamu ruku animaa' mitya paanguenu juve, tsangue' juntsa pemu animaa yachi ne tirekenu juve.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Tsenmala ma wagara kachuchi tyuli', veela' wagaranu tu'shu juntsaa, tu'mu wagaranu ati', juntsa lushi peyamu animaa miya rukuba velekenu juve, tsenmin pemu wagara alla bain tsaren ke' veenu dejuve.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Tsaaren juntsa wagara tsa tsanguemuñuba mideenuren, animaa miya ruku nejuu ne tanamuwaañaa tsangue' tu'shu juntsaa, tu'mu wagaa miya ruku, vee wagaraa mangunu juve wagara tuta' kuwamu rukunu. Tsenmala juntsa pemu wagaraya tu'mu wagaa miya rukuchi tiyanu juve.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.