Êxodo 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Entsalaa Jacobba Egiptobi bulu vijimu ya' nala, main main yala' bululaba jimula' mumu deeve:
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rubén bain, Simeón bain, Leví bain, Judá bain,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isacar bain, Zabulón bain, Benjamín bain,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan bain, Neftalí bain, Gad bain, naa Aser bain.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Tsejtu kumuinchibi Jacobnu sera' jimu paandela 70 chachi jula. Joséya yumaa Egiptobi chumuwaami.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Bene José bain, naa ya' naatalala bain, matyu juntsa tinbunu awamulaya millai peyala,
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 tsaaren Israel chachilla na pure' miyaawa de' mitya, pure' serade-i', tsamantsai pude tiya', juntsa tusha yala tene tyuwanala.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Tsenñu bene, Egiptonu veraa rei mandiya' chumi, tsaaren entsa reiya Josénu kerajtuwaami, tsejtu ya' chachillanu tsandimi:
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Keekidei, Israel chachillaa kayu pure' judeju', lalanuba pulla pude deeve.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Tsa' mitya kayu sera' jindejutyu tyeeba bibu' keñaa urave, mandinbu vinguikenuuba faañu bain, yala lala' kundaalaba debuudi', lalanu kundaa dekishu juntsaa, entsa tunu malu' miji'ba inu dejuve, timi.
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Tsejtaa Egipto' chulla, taawasha kikare' keenamu rukula delare', Israel chachillanu tsamantsa taaju' taawasha kekaala. Tsejtu faraón' chachillachi finutsumi bain, naa tiba meneste imu uukaanu, Pitón pebulu bain, naa Ramsés pebulu bain kekaala.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Tsaaren yala tsangue' kayu firu' kendetsunmalaa, Israel chachillaya kayu sera' ne jiindetsuñu' mitya, Egipto' chulla tsamantsa jeetyantsula.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Tsejtu Egipto' chulla, Israel chachillanu manda-i' taawasha kemu juu detire', tsamantsangue dera' taawasha kikaala.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Tsangue' taaju taawasha tene kikaakaaketu ura' chujtityuu ma juula, tu lepa tyakakaantsumi kekare'kerake, naa tu lepa kikare'kerake, tsenmin jeenbaasha kekenuu taawashanu bain yalanu tene kikaakila. Tsejtu Israel chachillanu mandangue' taawasha dekikare' tsamantsa firu' kiikentsula.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Tsenmin Egipto rei, hebreo chachilla' shinbulanu nakakaamulanu, matyu Sifránu bain, Puánu bain entsandimi:
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 Naa-uwanu hebreo cha' shinbulanu nakakare' bain ura' keekidei, tsejtu unbeena deenmalaa, tu'dei, tsaaren supu na'ma deeshu juntsaa, tu'tyudei, timi.
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Tsenñuren nakakaamu shinbulaya Diosnu balengure' jeetyatu, Egipto rei naakidei tiñuba juntsangui'tu, naa unbeena dekañu bain, tu'tyu' tsa tsangaala.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Tsenñu Egipto rei juntsa shinbulanu mikatu: ¿Nenñaa unbeena kaillanuba tu'tyu juju deeyu? timi.
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Tsenñu nakakaamu shinbula faraónnu pakatu: Hebreo cha' shinbulaya, Egipto cha' shinbula tsaa dejutyu', kayu dera de' mitya, nakakaamula kayu jindetyuren, nakakadekiñu' mityaa tsa deeyu, tikala.
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Tsenmala faraónya kumuinchi ya' chachillanu entsandimi: Kumuinchi hebreo unbeena kayamulanuya Nilo pisha kepu' piredei, tsaaren supu na'malanuya chujtidei, timi.
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.