Êxodo 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Entsalaa Jacobba Egiptobi bulu vijimu ya' nala, main main yala' bululaba jimula' mumu deeve:
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Rubén bain, Simeón bain, Leví bain, Judá bain,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Isacar bain, Zabulón bain, Benjamín bain,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan bain, Neftalí bain, Gad bain, naa Aser bain.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Tsejtu kumuinchibi Jacobnu sera' jimu paandela 70 chachi jula. Joséya yumaa Egiptobi chumuwaami.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Bene José bain, naa ya' naatalala bain, matyu juntsa tinbunu awamulaya millai peyala,
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 tsaaren Israel chachilla na pure' miyaawa de' mitya, pure' serade-i', tsamantsai pude tiya', juntsa tusha yala tene tyuwanala.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Tsenñu bene, Egiptonu veraa rei mandiya' chumi, tsaaren entsa reiya Josénu kerajtuwaami, tsejtu ya' chachillanu tsandimi:
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Keekidei, Israel chachillaa kayu pure' judeju', lalanuba pulla pude deeve.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Tsa' mitya kayu sera' jindejutyu tyeeba bibu' keñaa urave, mandinbu vinguikenuuba faañu bain, yala lala' kundaalaba debuudi', lalanu kundaa dekishu juntsaa, entsa tunu malu' miji'ba inu dejuve, timi.
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Tsejtaa Egipto' chulla, taawasha kikare' keenamu rukula delare', Israel chachillanu tsamantsa taaju' taawasha kekaala. Tsejtu faraón' chachillachi finutsumi bain, naa tiba meneste imu uukaanu, Pitón pebulu bain, naa Ramsés pebulu bain kekaala.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Tsaaren yala tsangue' kayu firu' kendetsunmalaa, Israel chachillaya kayu sera' ne jiindetsuñu' mitya, Egipto' chulla tsamantsa jeetyantsula.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 Tsejtu Egipto' chulla, Israel chachillanu manda-i' taawasha kemu juu detire', tsamantsangue dera' taawasha kikaala.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Tsangue' taaju taawasha tene kikaakaaketu ura' chujtityuu ma juula, tu lepa tyakakaantsumi kekare'kerake, naa tu lepa kikare'kerake, tsenmin jeenbaasha kekenuu taawashanu bain yalanu tene kikaakila. Tsejtu Israel chachillanu mandangue' taawasha dekikare' tsamantsa firu' kiikentsula.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Tsenmin Egipto rei, hebreo chachilla' shinbulanu nakakaamulanu, matyu Sifránu bain, Puánu bain entsandimi:
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 Naa-uwanu hebreo cha' shinbulanu nakakare' bain ura' keekidei, tsejtu unbeena deenmalaa, tu'dei, tsaaren supu na'ma deeshu juntsaa, tu'tyudei, timi.
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Tsenñuren nakakaamu shinbulaya Diosnu balengure' jeetyatu, Egipto rei naakidei tiñuba juntsangui'tu, naa unbeena dekañu bain, tu'tyu' tsa tsangaala.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Tsenñu Egipto rei juntsa shinbulanu mikatu: ¿Nenñaa unbeena kaillanuba tu'tyu juju deeyu? timi.
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Tsenñu nakakaamu shinbula faraónnu pakatu: Hebreo cha' shinbulaya, Egipto cha' shinbula tsaa dejutyu', kayu dera de' mitya, nakakaamula kayu jindetyuren, nakakadekiñu' mityaa tsa deeyu, tikala.
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 — ausente —
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Tsenmala faraónya kumuinchi ya' chachillanu entsandimi: Kumuinchi hebreo unbeena kayamulanuya Nilo pisha kepu' piredei, tsaaren supu na'malanuya chujtidei, timi.
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.