Êxodo 19
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Israel chachilla, yala ti malunaa Egiptosha demalu' miji'ba, pai chu'chaya puiñu, juntsa malunuren tiba den chutyu Sinaí tenasha tyuinajila.
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 Tsejtu Refidim tenanu demalu' miitu, tiba den chutyu Sinaí tenabi jitu, Israel chachilla junu kajdi' chula, kuyi ajuusha.
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Tsenñu Moisés juntsa kuyinu lumi Yavéba katawanu. Tsenñu Yavé juntsa kuyisha pu', yanu paputu tsandimi: Jacobnu sera' jimu chachillanu, matyu Israel chachillanu, entsandide:
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 Ñulla, iya Egipto' chullanu naakeñu bain dekatave, tsenmin naaketaa ñullanu engu in puinsha miya' jañu bain mideeve, ñullaa jullayu ja'chinu chudi' jan tsa deive.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Tsa' mitya ñulla tiba demeengue', iba veta' veta' naakenu pa'ba tsa tsanguen dechushu juntsaa, vejan chachillaba ñullaa kayu in estennu chachi junu detsuve, matyu kumuinchi tuya inchi tene juuñu.
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 Tsejtu ñullaa chachilla' mitya inu kalen jamula tene deju', inchin juu tene junu detsuve. Kumuinchi entsa palaaya Israel chachillanu dewainde, timi.
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Tsenñu Moisés miitu, Yavé yanu naatide tiñu bain bale rukulanu mika' dewainmi.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Tsenñu Israel chachilla manbarejuu pakakitu: Yavé naatiñuba tiba tsanguenu detsuyu, tila. Tsenñu Moisés chachilla naadetiñu bain Yavénu tsangue mangüindakiiñu,
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Yavé tsandimi: Ura' meedika, iya ñu' ajuusha ma ñivijcha yapijbuluu kejtsapalaa katawanu tsuyu, tsenmalaa iya ñuba kuinda kentsu chachilla meelaya, ñu naatiñuba naa-uwanuba keenguinu detsuve, timi.
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Tsenñu Yavé Moisésnu tsandimi: Chachilla' junga miitu, uma bain, ayu bain inchin juu demandikare', naa yala' jali bain demanbipukaade.
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 Tsaju' ma-ayu sekuwa juu keenadei, matyu ma-ayuya kumuinchi chachilla dekeenan, iya, Yavé, Sinaí kuyisha pajanu tsuyu.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Entsa kuyi keetala señas pude, tsenmalaa juntsa señasnu pulla' ji'nudetsu. Tsenmin tsandide, juntsa kuyinu lunu kityudei, naa kalen jinu bain kityudei, tsandiñun mallee kalen dejishu juntsaa peyanbera inu dejuve.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Tsaaren mun señasnu dapulla' kuipa viñuba, juntsanu ne muba tyaapachi tu'nu dejutyu', shupukachi tene, tsa jutyu'ba, tsutachi tene tya'ke' tu'nu dejuve, naa chachi tsaiñu bain, naa animaa tsaiñu bain; tsaju' tutenbera kenu deju', tu'tyumujchiya tsangaanu dejutyuve. Tsaaren bene tyujtyu bare' ui'kakayaa tene meejanmalaya, chachilla kuyisha lunuu dejuve, timi.
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Tsenñu Moisés manbajatu, chachillanu mijakare' sekuwanguikaami Diosnu aawa kure' keewaanudetsu. Tsenñu chachilla yala' jali demanbipuñu,
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Moisés chachillanu tsandimi: Ma-ayu malunchiya sekuwa juu keenadei, tsenmin ñulla' supulaba tsaityudei, timi.
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Tsenñu umaa pen malu iñu, juntsa chanu malunchi tsaa kuidya pa' pidya pidyakemi dedanguinsha, tsenñu ma ñivishbulu bain tsaa yapijbuluu viyadijami juntsa kuyinu. Tsenmin naa tyujtyu bain tsamantsa daran ui'kaya meejañu, junga kajna' chumu chachilla tsamantsai wapana' dejullukentsula.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Tsenñu Moisés chachillanu yala' kajdi' chununu de-e'lare' ji', Diosba katawanu jila, tsejtu kuyi lunu kujtu keesha kajdiila.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Tsenñu Sinaí kuyisha ñivijcha lutintsumi, junaa Yavé ñi bulu juunu paja' puñu' mitya. Tsenñu ñivijcha tsamantsai luntsu', aa ñinbelenu keekiñuumi. Juntsa kuyi jumuya tsamantsanguentsu' depi'shikentsumi.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Tsenmala tyujtyu pakara bain kayu daran meejaita ne jiintsumi. Tsenñu Moisés pañu, Dios pakatu, kuidya pan tsa tsandimi.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Tsejtu Yavé Sinaí kuyinu kayu katyuusha paijtu, Moisésnu junga lade tiñu, Moisés junga lumi,
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 tsenñu Yavé tsandimi: Manbajtya' chachillanu wainde, tsenmalaa yala señas juushu juntsanu dedapulla' inu katanu tya', tsamantsai peyai'nudetsu.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Tsenmin naa chachilla' mitya inu kalen jimu rukula bain inu kalen jinuya, inchin juu mandiyanu dejuve; tsa deityuñu, iya tutenmala depeyasa tendyuve, timi Yavé.
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Tsenñu Moisés Yavénu pakatu: Chachillaya entsa Sinaí kuyinu lanu ken dejutyuve, matyu kuyisha puiten jutyu ti', ñuren wandi', entsandive: Kuyi keetala señas pu', inchin juu kurede, tive, timi.
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Tsenñun Yavé tsandimi: Manbaijde; tsejtu Aarónbaa malade. Tsaaren chachilla' mitya inu kalen jimu rukula bain, naa ne chachilla bain juntsa señasnu puinu dejutyuve in punu kuyisha lanu, ne tsa deiñu yalanu tituba kenu tendyuve, timi.
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Tsenñu Moisés mavitu, yanu Yavé naatiñuba chachillanu tsandi dewainmi.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.