Êxodo 19
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Israel chachilla, yala ti malunaa Egiptosha demalu' miji'ba, pai chu'chaya puiñu, juntsa malunuren tiba den chutyu Sinaí tenasha tyuinajila.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Tsejtu Refidim tenanu demalu' miitu, tiba den chutyu Sinaí tenabi jitu, Israel chachilla junu kajdi' chula, kuyi ajuusha.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Tsenñu Moisés juntsa kuyinu lumi Yavéba katawanu. Tsenñu Yavé juntsa kuyisha pu', yanu paputu tsandimi: Jacobnu sera' jimu chachillanu, matyu Israel chachillanu, entsandide:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Ñulla, iya Egipto' chullanu naakeñu bain dekatave, tsenmin naaketaa ñullanu engu in puinsha miya' jañu bain mideeve, ñullaa jullayu ja'chinu chudi' jan tsa deive.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Tsa' mitya ñulla tiba demeengue', iba veta' veta' naakenu pa'ba tsa tsanguen dechushu juntsaa, vejan chachillaba ñullaa kayu in estennu chachi junu detsuve, matyu kumuinchi tuya inchi tene juuñu.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Tsejtu ñullaa chachilla' mitya inu kalen jamula tene deju', inchin juu tene junu detsuve. Kumuinchi entsa palaaya Israel chachillanu dewainde, timi.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Tsenñu Moisés miitu, Yavé yanu naatide tiñu bain bale rukulanu mika' dewainmi.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Tsenñu Israel chachilla manbarejuu pakakitu: Yavé naatiñuba tiba tsanguenu detsuyu, tila. Tsenñu Moisés chachilla naadetiñu bain Yavénu tsangue mangüindakiiñu,
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Yavé tsandimi: Ura' meedika, iya ñu' ajuusha ma ñivijcha yapijbuluu kejtsapalaa katawanu tsuyu, tsenmalaa iya ñuba kuinda kentsu chachilla meelaya, ñu naatiñuba naa-uwanuba keenguinu detsuve, timi.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Tsenñu Yavé Moisésnu tsandimi: Chachilla' junga miitu, uma bain, ayu bain inchin juu demandikare', naa yala' jali bain demanbipukaade.
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Tsaju' ma-ayu sekuwa juu keenadei, matyu ma-ayuya kumuinchi chachilla dekeenan, iya, Yavé, Sinaí kuyisha pajanu tsuyu.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Entsa kuyi keetala señas pude, tsenmalaa juntsa señasnu pulla' ji'nudetsu. Tsenmin tsandide, juntsa kuyinu lunu kityudei, naa kalen jinu bain kityudei, tsandiñun mallee kalen dejishu juntsaa peyanbera inu dejuve.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Tsaaren mun señasnu dapulla' kuipa viñuba, juntsanu ne muba tyaapachi tu'nu dejutyu', shupukachi tene, tsa jutyu'ba, tsutachi tene tya'ke' tu'nu dejuve, naa chachi tsaiñu bain, naa animaa tsaiñu bain; tsaju' tutenbera kenu deju', tu'tyumujchiya tsangaanu dejutyuve. Tsaaren bene tyujtyu bare' ui'kakayaa tene meejanmalaya, chachilla kuyisha lunuu dejuve, timi.
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Tsenñu Moisés manbajatu, chachillanu mijakare' sekuwanguikaami Diosnu aawa kure' keewaanudetsu. Tsenñu chachilla yala' jali demanbipuñu,
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Moisés chachillanu tsandimi: Ma-ayu malunchiya sekuwa juu keenadei, tsenmin ñulla' supulaba tsaityudei, timi.
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Tsenñu umaa pen malu iñu, juntsa chanu malunchi tsaa kuidya pa' pidya pidyakemi dedanguinsha, tsenñu ma ñivishbulu bain tsaa yapijbuluu viyadijami juntsa kuyinu. Tsenmin naa tyujtyu bain tsamantsa daran ui'kaya meejañu, junga kajna' chumu chachilla tsamantsai wapana' dejullukentsula.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Tsenñu Moisés chachillanu yala' kajdi' chununu de-e'lare' ji', Diosba katawanu jila, tsejtu kuyi lunu kujtu keesha kajdiila.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Tsenñu Sinaí kuyisha ñivijcha lutintsumi, junaa Yavé ñi bulu juunu paja' puñu' mitya. Tsenñu ñivijcha tsamantsai luntsu', aa ñinbelenu keekiñuumi. Juntsa kuyi jumuya tsamantsanguentsu' depi'shikentsumi.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Tsenmala tyujtyu pakara bain kayu daran meejaita ne jiintsumi. Tsenñu Moisés pañu, Dios pakatu, kuidya pan tsa tsandimi.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Tsejtu Yavé Sinaí kuyinu kayu katyuusha paijtu, Moisésnu junga lade tiñu, Moisés junga lumi,
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 tsenñu Yavé tsandimi: Manbajtya' chachillanu wainde, tsenmalaa yala señas juushu juntsanu dedapulla' inu katanu tya', tsamantsai peyai'nudetsu.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Tsenmin naa chachilla' mitya inu kalen jimu rukula bain inu kalen jinuya, inchin juu mandiyanu dejuve; tsa deityuñu, iya tutenmala depeyasa tendyuve, timi Yavé.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Tsenñu Moisés Yavénu pakatu: Chachillaya entsa Sinaí kuyinu lanu ken dejutyuve, matyu kuyisha puiten jutyu ti', ñuren wandi', entsandive: Kuyi keetala señas pu', inchin juu kurede, tive, timi.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Tsenñun Yavé tsandimi: Manbaijde; tsejtu Aarónbaa malade. Tsaaren chachilla' mitya inu kalen jimu rukula bain, naa ne chachilla bain juntsa señasnu puinu dejutyuve in punu kuyisha lanu, ne tsa deiñu yalanu tituba kenu tendyuve, timi.
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Tsenñu Moisés mavitu, yanu Yavé naatiñuba chachillanu tsandi dewainmi.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.