Êxodo 18
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Madiánsha, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu ruku, Moisés' anchapa Jetró mijami naa Yavé, Moisés' mitya bain, naa Israel chachilla' mitya bain titi dekiñuba, tsenmin naaketaa Egiptosha depuren yalanu mangalaañuba mijami.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Moisés ya' shinbu Séforanu shuike' jimuwaañu, ya' anchapa Jetró Séforanu mamika' chumuwaami,
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 tsenmin ya' pai kailla jumulanu bain manga' chumuwaami. Mainnuya Guersón mumu pumuwaami, entsanditu: Iya vee tushaya kerajtun chachi juu nemuwaayu, titu.
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Tsenmala kamainnuya Eliézer mumu pumuwaami, entsanditu: Inu faraón tu'nu juñuba, in apala' Diosya livee kive, titu.
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Moisés tiba den chutyuinsha, Diosa' kuyi keesha kajna' chuñu, ya' anchapa Jetró, Moisés' shinbunu bain, naa ya' pai kaillanu bain miyaa jitu,
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Moisésnu entsandi kuinda eemi: Iya, ñu' anchapa Jetró, ñu' junga jantsuyu ñu' shinbunu bain, naa ñu' pai kaillanu bain miyaa, timi.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Tsenñu Moisés ya' anchapanu tyuita'nu lutu, ya' ajuusha teledi', yanu bain estitu, bene: ¿Naaju dechuyu? ti' patu, ya' yapayasha mikami.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Tsejtu Moisés ya' anchapanu millangue kuinda kemi Yavé, faraónnu tyee keñu bain, tsenmin Israel chachillanu la'kave'tu, Egipto' chullanu tyee dekiñu bain, tsenmin miñutala majandetsu bain ti taaju juu dekatañuba, Yavé naake livee ke' taji tajiiñuba dewanditimi.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Tsenñu ya' anchapa Jetró yuj sundyami Yavéya Israel chachillanu mika ura' ke', Egipto' chulla' tyaapanu livee keñu.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Tsejtu Jetró tsandimi: Yavé mika ura' kiñuve, yaa Israel chachilla Egiptosha dechu', faraónchi taawasha ke' delandyullaa chumuwa deeñuba livee ketu.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Tsenmin umaa mijayu naa Yavéya naaju dyus jumulanuba kayu pulla pudee tañuba, matyu firu' ken chumu chachillanuya taaju iware', yala' tyaapasha depuren, mangalare' maañu' mitya, timi.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Tsejtu bene Moisés' anchapa Jetró, animaa tute' ju'ke' Diosnu keewaami, tsenmin kayu animaa tute' Diosnu dekeewaami; tsejtu bene Aarón bain, kumuinchi Israel bale rukula bain Moisés' anchapaba panda fiila Diosa' ajuusha.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Juntsa ayunchi Moisés chuditu, Israel chachilla ti peletu detañuba kavitu ke' matse'kare' kuwa kuwakentsumi. Tsenñu chachilla kepenene jilan, tsaa kependu'kainsha jinbera ji' keekeenala, yaichi ura tiyanmala Moisés' ajuusha ji' panu keenatu.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Tsenñu ya' anchapa Jetró, Moisés chachilla' mitya naa naakentsuñuba kata' uutu tsandimi: ¿Nenñaa ñu maali juuba entsa taawasha kendunguiyu? Chachilla ñunu ja' keetu kepenene jamin, tsaa kependu'kainsha jinbera keekeedenave, timi.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Tsenñu Moisés tsandimi: Entsa chachilla in junga jamiya, Diosnu pake'meenaa tsa tsadeive.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Tsejtu yai tene peletu tanatu, ura' mantse'kaanu jui'taa, inu keejamu deeve, tsenmalaa iyaa ura' mantse'kaamuyu; tsejtu Diosa' lei naajuñuba keemijakare', ya naakesa tyañuba juntsa bain wandi wanditintsuyu, timi.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Tsenñu Moisés' anchapa Jetró tsandimi: Ura' kendu bain, ñu naa naakendaa mantse'kaamu juñuba juntsaa urajtaaba jumeete,
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 matyu ñu bain, naa ñu' junga jamu chachilla bain tyubamin inu dejuve. Ñuchi maaliya mika tse'ken jutyuu taawasha ju', ñuchi taaju juve.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 In palaanu jayu meedide, ñunu ulenu tenve, tsenmala Dios bain ñunu kemishtisa. Ñuya kumuinchi chachilla' mitya, Diosa' ajuusha pupunanuuya juve, tsangue' ti depañuba juntsa peletu jumulaa Diosba kuinda ke' mijakaamu ne juude.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Tsenmin chachillanu lei demijakare', naa titi minu dejuñu bain, naa naaken chunuu dejuñuba juntsala bain demijakaade.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Tsejtu entsanguide: naajulaa Diosnu balengure', jeetya', ura' kemu deju', naajulaa jaiba anbutityu deju', naa firu' juu ke', taruku tiyanu pensa bain jutyu deeñuba, juntsaalanaa mi'ke' ka', bale chachi detirede. Tsejtu mantsalanuya 1000 chachi washkaanu bale detirede, tsenmin junun 100 chachi mavele', juntsalachi bain ma bale ruku pude, tsenmin junun 50 chachi mavele' juntsalachi bain kama bale ruku pude, tsenmin junun paitya chachi mavele', juntsalachi bain kama bale ruku pude.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Tsenmala yalaa malumere chachillanu kaa peletu juulanuya kavitu ke' mantse'karen chunu detsuve, tsejtu yaichi mantse'kaanu' jutyuu peletunuya ñunaa taanu detsuve. Tsanguishu juntsaa kayu jayun taaju kikentsunu tsuve, matyu yala tsanguitaa ñunu kivetentsunu dejuñu' mitya.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Ñu entsanguishu juntsaa, tsenmin ñunu Dios tsanguikaañuya, benga' tyullaiñuu ityu' jintsunu tsuve, tsenmala chachillaya yasha yuj sunden miinu detsuve, timi.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Tsenñu Moisés ya' anchapa naatiñuba meenguitu, kumuinchi juntsanguemi.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Tsejtu Moisés Israel chachillanu kayu naajulaa aseetaju' kenu deeñuba juntsalanu demi'ke' ka' bale chachi detiremi. Tsanguetu mantsa 1000 chachi washnanu tiware', mantsa 100 chachi washnanu tiware', mantsa 50 washnanu tiware', mantsa paitya chachi washnanu tiwaakemi.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Tsenñu yalaa naa-uwanuba chachilla ti peletu tadediñu bain kavitu ke' mantse'karen chula, tsejtu yalaya mantse'kaanu' jutyuu peletunuya Moisés' jungaa taji tajiila, tsaaren yalaren mantse'kaanuu kaa peletunuya yalaren kiikila.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Bene Moisés ya' anchapanu ura' chude ti' me-eeñu, ya' tusha miimi.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.