Êxodo 18

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Madiánsha, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu ruku, Moisés' anchapa Jetró mijami naa Yavé, Moisés' mitya bain, naa Israel chachilla' mitya bain titi dekiñuba, tsenmin naaketaa Egiptosha depuren yalanu mangalaañuba mijami.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Moisés ya' shinbu Séforanu shuike' jimuwaañu, ya' anchapa Jetró Séforanu mamika' chumuwaami,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 tsenmin ya' pai kailla jumulanu bain manga' chumuwaami. Mainnuya Guersón mumu pumuwaami, entsanditu: Iya vee tushaya kerajtun chachi juu nemuwaayu, titu.
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Tsenmala kamainnuya Eliézer mumu pumuwaami, entsanditu: Inu faraón tu'nu juñuba, in apala' Diosya livee kive, titu.
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Moisés tiba den chutyuinsha, Diosa' kuyi keesha kajna' chuñu, ya' anchapa Jetró, Moisés' shinbunu bain, naa ya' pai kaillanu bain miyaa jitu,
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Moisésnu entsandi kuinda eemi: Iya, ñu' anchapa Jetró, ñu' junga jantsuyu ñu' shinbunu bain, naa ñu' pai kaillanu bain miyaa, timi.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Tsenñu Moisés ya' anchapanu tyuita'nu lutu, ya' ajuusha teledi', yanu bain estitu, bene: ¿Naaju dechuyu? ti' patu, ya' yapayasha mikami.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Tsejtu Moisés ya' anchapanu millangue kuinda kemi Yavé, faraónnu tyee keñu bain, tsenmin Israel chachillanu la'kave'tu, Egipto' chullanu tyee dekiñu bain, tsenmin miñutala majandetsu bain ti taaju juu dekatañuba, Yavé naake livee ke' taji tajiiñuba dewanditimi.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Tsenñu ya' anchapa Jetró yuj sundyami Yavéya Israel chachillanu mika ura' ke', Egipto' chulla' tyaapanu livee keñu.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Tsejtu Jetró tsandimi: Yavé mika ura' kiñuve, yaa Israel chachilla Egiptosha dechu', faraónchi taawasha ke' delandyullaa chumuwa deeñuba livee ketu.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Tsenmin umaa mijayu naa Yavéya naaju dyus jumulanuba kayu pulla pudee tañuba, matyu firu' ken chumu chachillanuya taaju iware', yala' tyaapasha depuren, mangalare' maañu' mitya, timi.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Tsejtu bene Moisés' anchapa Jetró, animaa tute' ju'ke' Diosnu keewaami, tsenmin kayu animaa tute' Diosnu dekeewaami; tsejtu bene Aarón bain, kumuinchi Israel bale rukula bain Moisés' anchapaba panda fiila Diosa' ajuusha.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Juntsa ayunchi Moisés chuditu, Israel chachilla ti peletu detañuba kavitu ke' matse'kare' kuwa kuwakentsumi. Tsenñu chachilla kepenene jilan, tsaa kependu'kainsha jinbera ji' keekeenala, yaichi ura tiyanmala Moisés' ajuusha ji' panu keenatu.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Tsenñu ya' anchapa Jetró, Moisés chachilla' mitya naa naakentsuñuba kata' uutu tsandimi: ¿Nenñaa ñu maali juuba entsa taawasha kendunguiyu? Chachilla ñunu ja' keetu kepenene jamin, tsaa kependu'kainsha jinbera keekeedenave, timi.
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Tsenñu Moisés tsandimi: Entsa chachilla in junga jamiya, Diosnu pake'meenaa tsa tsadeive.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Tsejtu yai tene peletu tanatu, ura' mantse'kaanu jui'taa, inu keejamu deeve, tsenmalaa iyaa ura' mantse'kaamuyu; tsejtu Diosa' lei naajuñuba keemijakare', ya naakesa tyañuba juntsa bain wandi wanditintsuyu, timi.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Tsenñu Moisés' anchapa Jetró tsandimi: Ura' kendu bain, ñu naa naakendaa mantse'kaamu juñuba juntsaa urajtaaba jumeete,
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 matyu ñu bain, naa ñu' junga jamu chachilla bain tyubamin inu dejuve. Ñuchi maaliya mika tse'ken jutyuu taawasha ju', ñuchi taaju juve.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 In palaanu jayu meedide, ñunu ulenu tenve, tsenmala Dios bain ñunu kemishtisa. Ñuya kumuinchi chachilla' mitya, Diosa' ajuusha pupunanuuya juve, tsangue' ti depañuba juntsa peletu jumulaa Diosba kuinda ke' mijakaamu ne juude.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Tsenmin chachillanu lei demijakare', naa titi minu dejuñu bain, naa naaken chunuu dejuñuba juntsala bain demijakaade.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Tsejtu entsanguide: naajulaa Diosnu balengure', jeetya', ura' kemu deju', naajulaa jaiba anbutityu deju', naa firu' juu ke', taruku tiyanu pensa bain jutyu deeñuba, juntsaalanaa mi'ke' ka', bale chachi detirede. Tsejtu mantsalanuya 1000 chachi washkaanu bale detirede, tsenmin junun 100 chachi mavele', juntsalachi bain ma bale ruku pude, tsenmin junun 50 chachi mavele' juntsalachi bain kama bale ruku pude, tsenmin junun paitya chachi mavele', juntsalachi bain kama bale ruku pude.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Tsenmala yalaa malumere chachillanu kaa peletu juulanuya kavitu ke' mantse'karen chunu detsuve, tsejtu yaichi mantse'kaanu' jutyuu peletunuya ñunaa taanu detsuve. Tsanguishu juntsaa kayu jayun taaju kikentsunu tsuve, matyu yala tsanguitaa ñunu kivetentsunu dejuñu' mitya.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Ñu entsanguishu juntsaa, tsenmin ñunu Dios tsanguikaañuya, benga' tyullaiñuu ityu' jintsunu tsuve, tsenmala chachillaya yasha yuj sunden miinu detsuve, timi.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Tsenñu Moisés ya' anchapa naatiñuba meenguitu, kumuinchi juntsanguemi.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Tsejtu Moisés Israel chachillanu kayu naajulaa aseetaju' kenu deeñuba juntsalanu demi'ke' ka' bale chachi detiremi. Tsanguetu mantsa 1000 chachi washnanu tiware', mantsa 100 chachi washnanu tiware', mantsa 50 washnanu tiware', mantsa paitya chachi washnanu tiwaakemi.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Tsenñu yalaa naa-uwanuba chachilla ti peletu tadediñu bain kavitu ke' mantse'karen chula, tsejtu yalaya mantse'kaanu' jutyuu peletunuya Moisés' jungaa taji tajiila, tsaaren yalaren mantse'kaanuu kaa peletunuya yalaren kiikila.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Bene Moisés ya' anchapanu ura' chude ti' me-eeñu, ya' tusha miimi.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.