Êxodo 15
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Tsenñu Moisés bain, naa Israel chachilla bain Yavénu beesanguitu entsandila:
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yavéya inu dera kumuve;
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Yavé vinguenchi tsamantsaa juve.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Yavé faraón' karulanu bain,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Tsamantsa aasha lamaaren pi tainsha pu' tadive;
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Yavé, ñu' tsamantsa pude urandyaapanguive entsangue'
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Ñu' tsamantsaa pudeechi
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Ñu ajaatya' juipu-eeñu,
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Kundaa chachillaya entsa detive:
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Tsaaren Yavé, ñuya juipu-eetu, lamaa pi tainsha pukive,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Yavé, ¿naaju dyus kuramulaa ñu tsaa dejun?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Ñu' tyaapa uske' pudee keewaanmala,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Ñuya lalanu estyamu' mitya,
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Vee vee bulu i' chumu chachilla mere' dejullukenu detsuve,
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Edomsha chumu bale rukulaya tiba kenu jutyu' naaken tsai tiyanu detsuve.
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Yavé, ñunuya tsamantsa jeetyanu dejuve,
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Yavé, ñaa yalanu kuwakenuushu juntsa kuyisha taji' chukaanu juve,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yavé, ñaa naa-uwanuba rei ju' washke' jintsunu tsuve.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Faraónchi kawallu jumula, naa karu juula bain, naa kawallunu chuu ne' vinguemu juula bain lamaasha devinmalaren Yavé yalanu pi dewalakikaami. Tsaaren Israel chachillaya lamaa kejtalaren ejke tunu dapuila.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Tsenñu Aarón' tsujki, Diosa' mitya pamu shinbu María, kaa kununu main ka' beesanguiñu, vejan shinbula bain kaa kununu dekatu, beelanguisai ya' bendala jila pakaasai jindu,
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 tsenñu María entsangue beesanguemi:
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moisés Israel chachillanu Ungalala tinu lamaanu debaka' miya' jiñu, yala tiba den chutyu Sur tinu tenashaa jila, tsejtu pen malu nenduren jaiba pi katai'la.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Tsejtu Mará tenabi dejitu, junu pumu pi kushnu jui'la, saañu' mitya. Tsenñaa junu Mará mumu pula, saave titu.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Tsejtu junu chachilla Moisésnu vera' tya' na'baasa padundatu entsandi pake'meela: ¿Lala tyee kushnuj deewa? tila.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Tsenñu Moisés, Yavénu paka' pañu, Yavé chi dape keewaami. Tsenñu Moisés juntsa chi dape ka' pisha pukenmalan pi sajtu tiyaimi.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 tsandimi: Iyaa ñulla' Dios Yavéyu. Ñulla in palaa mere', iya naaju deechu' juuya kisa tyañuba tsa deke', iya naakide tiñuba demeengue', naa in lei jumula bain naatiñuba juntsanu tsangue demeenguishu juntsaa, iya kaspele Egipto' chullanu naake peya de-ere'ba ñullanuya tsanguen jutyuyu. Iyaa Yavé, ñullanu diluuñuu jutyungue ura' demandiremu juyu, timi.
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Tsejtu bene Israel chachilla junu putu, Elim tenasha jila. Tsenñu junu tu tainsha faamu pi tene 12 jumi, tsenmin 70 kuku chi keraa bain chula. Tsenñu junu tiba bulla jutyu kajdila kuku chi keraa faapanbeetala.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.