Êxodo 14
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Moisésnu Yavé tsandimi:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Israel chachillanu, naa-i deechu' jindu bain vera' miji' Pi-hahirot deechushaa matsujidei tide, Migdolsha pu' lamaasha jinu jin tsaindu kejtaa tenatala, matyu Baal-sefón deechutala. Tsejtu juntsa tena deechunaa yapaya dekisa lamaa pi kelunu.
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Tsenmalaa faraón entsangue pensanguenu tsuve: Israel chachilla nuka jindu'ba mijtu ma judeetu, tiba den chutyuin tenasha dapuinu dejui'tu, na'baasa ne neindetsuve, tyanu tsuve.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Tsaaren iya faraónnu meedin jutyungue tiware', ñullanu bendaa kikaanu tsuyu; tsanguetaa naa ya' mitya bain, naa ya' suutadula' mitya bain iya tsamantsaa ju'ba dekeewaanu tsuyu, tsenmalaa Egipto' chulla mijanu dejuve naa iyaa Yavé juñu bain, timi.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Tsaindetsun Egipto reinu Israel chachilla yumaa demalu' nepiya' miindetsuve ti' wainla. Tsenñu faraón bain, naa ya' balela bain jeke vera' pensa demanmin entsandila: Tsen, ¿tyeenguitaa lala Israel chachillanu me-ere', laachi taawasha ken jutyuu tiretu dekiwa? tila.
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Tsenmalan faraón ya' vinguenu kawalluchi ju'lla' jimu karu ura' dekikaatu, ya' suutadulanu bain demiya' jimi.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Tsejtu Egiptonu kayu ura karu tene 600 mi'ke' kamingue', kayu kumuinchi karu jumula bain dekami; junu miya' jimu bale suutadula bain pundene juula.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Tsaaren Yavé, faraónnu meedin jutyungue tiware', Israel chachillanu bendaa kenuke kikaami, naamika Israel chachilla depulla' sundyaa miindetsuñu bain.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Faraónya kumuinchi ya' suutadulaba, naa karuchi juula bain, naa kawallunu chuu vinguemu juula bain delu' jitu, Israel chachillanu bendaa kiila, tsejtu lamaa pi keebi demi'na jila, Baal-sefón deechusha Pi-hahirot keebi, yala junu kajdi' yapaya deke' chuñu.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Tsenñu Israel chachilla naa faraón, ya' chachillaba yala' junga yumaa jandetsuñuba mijatu yuj jeetyala, tsejtu Yavénu kemishtika ti' pakala.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Tsejtu Moisésnu entsandila: Tsen ¿Egiptosha ujkun mennu tu jui'ñaa, lalanu junga mangalare' maja', engu tiba den chutyuin tenashaa detu'kaanu kendunguiyu? ¿Nenñaa lalanu entsanguetunguiyu? ¿Nenñaa lalanu Egiptosha mangalaayu?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Tsaañu' mityaa lalaya ñunu Egiptobi entsa entsa detiwayu: Lalanu bulla kityuka, lalanuya Egipto' chullachi taawasha kentsunu tenve detiwayu, matyu manda-i' taawasha kiikendaa kayu uranuu juñuve, ne tsai maja', engu tiba den chutyuin tenasha peyanuu jushu juntsaa, tila.
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Tsenñu Moisés pakatu tsandimi: Jeetyatyudei. Nejuudei, naaketaa Yavé lalanu livee kenu juñuba ura' keenadei, matyu ñulla uma Egipto' chullanu kataakindetsushu juntsalanu mangatan dejutyuve.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Tsa' mitya ñullaya ne juju' pensandyatyudei; Yavéya ñulla' mitya vinguenu tsuve, timi.
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Tsenñu Moisésnu Yavé tsandimi: ¿Nenñaa inaa la'kave'ka ti' pakayu? ¡Israel chachillanu kayu ajkeshaa jidei tide!
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Tsenmala ñuya, ñu' tyutyan cha'li yali', ñu' tyaapa usakide, tsangue' lamaanu pai pela jungue veede, tsenmala Israel chachilla ejke tenanu dapuinudetsu.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Tsenmala iya Egipto' chullanu meedin jutyungue tire', ñullanu bendaa kikaanu tsuyu; tsanguetu faraón' mitya bain, ya' suutadula' mitya bain, yachi vinguenu karula' mitya bain, naa yachi kawallunu chuu vinguemu chachilla' mitya bain iya tsamantsaa ju'ba tsangue dekeewaanu tsuyu.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Juntsangue' iya faraón' mitya bain, ya' vinguenu karula' mitya bain, naa yachi kawallunu chuu vinguemu chachilla' mitya bain, iya naa tsamantsaa ju'ba keewarenmalaya, Egipto' chulla naa iyaa Yavé juñu bain mijanu detsuve, timi.
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Tsenñu juntsa uwanun Diosa' anjee bain, naa ñivish lura bain, Israel chachilla' ajkesha puu jimularen, tsaa yala' benesha maviila.
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 Tsejtu juntsa ñivish luraya, Egipto' chulla benesha jandetsuñu, Israel chachillaba deba'nanu kejtala viimi. Tsejtu juntsa ñivijcha Egipto' chullachiya pababaa ju' aa dishma juu tiyaiñuba, Israel chachillachiya danjurunami. Tsa' mityaa Egipto' chulla kumuinchi juntsa kepe bain Israel chachillanu mi'diji'la.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Tsenñu Moisés ya' tyaapa lamaasha uskemi. Tsanguiñu Yavé pajta lanu deechusha, juntsa kepe ishuwa tsamantsangue jui-eekaami, tsangue' lamaanu tsaa pai pela jungue vele' ejke tena tirekemi.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Tsenñu Israel chachilla lamaa ejke tenanu dapuila, piren aa veeta keraa kelush kelush, main urandyasha, kamain jalandyasha vela' uyudena kejtaa pullaila. |src="CO00820b.tif" size="Span" loc="Exodus 14.22" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Éxodo 14.22"
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Tsenñu faraón' suutadula bain bendaa jila; kumuinchi kawallunu chuu vinguenu jimula bain, naa karula bain Israel chachilla' bendaa jiintsula lamaa ejke tena kejtala.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Tsenñu dechandu'sha Yavé ñivish luraren, ñi lura bain jumu ñivijchasha putu, faraón' suutadulanu ke-eetu tsaa na'baasa de-ikaakemi.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Tsanguetu karuu pijpukala bain demushakaakeñu, te' jinu jui'la. Tsenñu Egipto' chulla entsandila: ¡Yavé, Israel chachillabaa ju', lalanu, Egipto' chullanuya kundaa vinguentsuñu' mitya, nepiyadaa! tila.
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Tsenñu Moisésnu Yavé patu tsandimi: Ñu' tyaapa lamaasha usakide, tsenmala pi demanbuudi' Egipto' chullanu, naa yala' karulanu bain, naa kawallunu chuu jimulanu bain pi tsaa dewalakenutsu, timi.
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Tsenñu Moisés lamaasha ya' tyaapa uskenmalan, dedanguinsha umaa pi naanamu ju'ba juntsai mandiyami. Tsenñu Egipto' chulla manepindun tsaa pitandala puna' tengakila. Yavé juntsanguitaa Egipto suutadulanu lamaasha dechukakaakemi.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Tsejtu pi naanamu'ba juntsai manditu, Israel chachillanu bendaa kenu lamaasha vimulanu bain, naa karuulanu bain, naa kawallunu chuu vinguenu jimulanu bain, matyu kumuinchi suutadulanu dechukakaakeñu, faraón' suutadula maliba laraindyula.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Tsaanuren Israel chachillaya lamaa kejtalaren ejke tenanu tutu dapuiñula, piren aa veeta keraa kelush kelush main urandyasha, kamain jalandyasha vela' uyudenañu.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Juntsa malunu Yavé Israel chachillanu, Egipto chulla' tyaapanu livee kemi, tsenñu Israel chachilla Egipto' chulla pipiyamulanu lamaa pi keetala pemu udena katala.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Tsenñu Israel chachilla, Yavé Egipto' chullanu pudeechi tiba tsamantsaa deke' keewaañu katatu, Yavénu balengure' jeetyala, tsejtu yanu keenguemu detiya', naa yachi manda-imu chachi Moisésnu bain tsaren balengure' meenguemu tiyala.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.