Atos 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsenñu Saulo bain junu putu naa juntsa ruku peyañuba urave tyami.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mantsala mika tenbipu chachillaya Estebannu deka' mene' ya' mitya mika deware' puila.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Tsenmala Sauloya kerangue' waku wakudimulanu firu' kenu bendaa nendu yameemee vi' keras ne', katamiya juike' kalare' peesusha punu ee-eekemi, naa unbee rukulanu bain, naa supulanu bain.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Tsenñu juntsai' Jerusalénnu nepiya' jimulaya, nuka ji'ba Diosa' mika ura kuinda mijakares neneila.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Tsejtu Felipeya Samaria tusha ma pebulunu jitu, Dioschi Mi'ke' Kayamunu laapu' kuinda ke' mijakaami.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Tsenñu chachilla wa'di' Felipe tyee pantsuñuba tejan meemeedila, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu juula bain ke' keewaawaakiñu' mitya.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Pure' chachilla Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullachi diluu deji' bain ura' mandiya mandiyaila, tsenñu juntsa firu' bu'chullala cha' bulunu malundu daran uti' malu maluila. Tsenmala naa dedeelaa jimula bain, naa nenu jutyuu jimula bain, pure' chachilla ura' mandiya mandiyaila.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Tsenñu juntsa pebulunu chumu chachilla yuj sunden chula tsa tsanguiñu' mitya.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Tsaaren junu ma ruku ya' mumu Simón chumuwaami, kaspee tinbunuya juntsa pebulunu miruku jumu. Tsejtu junu Samaria tusha chullanu anbukituren yalanu keranguikaren chutu, yaa kayu daj ruku juuñui katawa katawaimuwaami.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Tsenñu yanu bale rukula bain, naa ne chachilla bain ya naatiñuba tejan meemeeditu: Entsaa Dioschi Tsamantsaa Pudeeve, tiitimuwaala.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Tsejtu ya naatiñuba meranguiikemuwaala, matyu ya miruku ju' kaspelen tsanguen chu' yalanu yumaa dekeenguikaakiñu' mitya.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Tsaaren Felipe Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda bain, naa Jesucristo' kuinda bain kiñu chachilla demeetu, kerangue' naa unbee rukula bain, naa supula bain mungaakutila.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tsenñu naa Simón bain keranguitu, ya bain mungaakutimi, tsejtu Felipeba bulu nentsumi, tsai' yaba nendu mika keenbashis neneimi, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu bain, naa tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain keñu keekeena' mitya.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Jerusalénsha deputu, Samaria tusha chumu chachilla Diosa' kuinda demere' keenguindetsuñuba mijatu, Pedronu bain, Juannu bain Samariasha eela.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Tsenñu yala junbi dejitu, kumuinchi keranguemula' mitya Diosba kuinda kila, Espíritu Santo dekasa tyatu,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 matyu Bale Ruku Jesús' mityan mungaraitu, mu bain chaiba Espíritu Santoya kaindetyuñu' mitya.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tsenñu Pedro bain, Juan bain yala' tyaapachi deta'ka' yalanu main main Espíritu Santo kakaala.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula, yala' tyaapachi chachillanu deta'kanmalan Espíritu Santo kakindetsu, Simón keenatu yaa lushinchi ati'ka' tsanguenu tyatu
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 tsandimi: Inu bain tsanguikaakai, i bain munu tyaapachi ta'kañuba Espíritu Santo kanudetsu, timi.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Tsenñu Pedro tsandimi: Ñu' lushiya ñuba bulu millai de-i' piyasa, matyu Diosya tsanguikaamunuren, ñuya lushinchi ati'kanu pensangue' mitya.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Tsaju' ñuya juntsa tsanguenuu jutyuve, Diosa' ajuushaya ñu' tenbu' pensa urajtu juñu' mitya.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Aantsaa pensaya veta' mande, tsejtu Diosnu u'tandide tsandenna ñu aantsangue firu' pensanguiñu bain juntsa ujcha' mitya manbitsale'banguenutsu,
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 matyu ñuya yuj kishtyamu ruku ju' mitya, ñu' ujcha' mityaren tsaa peesu pumu ruku juuñuu katayu, timi Pedro.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tsenñu Simón tsandimi: In mitya ñullaa Bale Rukunu paka' kuinda kidei, ñulla padetishu juntsa inu tsaa i' pullai'nutsu, timi.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Tsejtu Pedro bain, Juan bain yala tyee imu deju'ba laapu' kuinda deke', Bale Ruku' palaa bain demijakaatu Jerusalénsha miila, Samaria tusha pure' kaa pebulu chundala Diosa' mika ura kuinda mijakaasai miitu.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tsandi' depuiñu Bale Rukuchi ma anjee, Felipenu tsandimi: Sursha jide Jerusalénsha putun Gazasha jijiinu miñusha, tsaaren entsa miñu tiba den chutyu tenatala puimuve, timi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Tsenñu Felipe junga jindu, Etiopía tusha chumu bale rukunu mindala katami, matyu Etiopía reinachi tiba tsamantsa bale jumula uukare' tanamu rukunu. Ya Jerusalénsha ji' Diosnu aawa kure' miindaa tsaintsumi.
27 — ausente —
28 Tsejtu ya' tusha miindu ya' karuu, kawalluchi juyaanu chuuya Diosa' mitya pamu ruku Isaías' pilla kiika lensai miintsumi.
28 — ausente —
29 Tsenñu Felipenu Espíritu tsandimi: Ji' kawalluchi juyaashu juntsa karuunu mi'dide, timi.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tsenñu Felipe kalen jitu, Etiopíasha chumu ruku, Diosa' mitya pamu ruku Isaías' kiika lentsu meetu tsandimi: ¿Tyee lenduba aseetanguentsuyu? timi.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tsenñu Etiopíasha chumu ruku tsandimi: ¿Nejtaa aseetanguinaanga muba naajuñuba wandi' aseetanguikarendetyuba? timi. Tsejtu Felipenu ya' karuusha la', ya' kelunu chude, timi.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Tsenñu ya' lennu kiikanu entsandinunaa lenguentsumi:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Tsenmin naa balejtu kuraiñuba, juntsan mitya ti' kavitu deke' kuwai've,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Tsenñu Etiopíasha chumu ruku Felipenu pake'meetu tsandimi: Tsantsaya inu wandi' mijakaaka, Diosa' mitya pamu ruku munu laapu' pataa entsandimuwaañu bain. ¿Yanu laapu' patun tsandintsun? Tsa jutyu'ba ¿veelanu laapu' patun tsandintsun? timi.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tsenñu Felipe, Diosa' Kiikanu ya nunbatalaa lenguentsuñuba jundala peepu' kuinda ke' mijakaami, tsenmin Jesúsnu bain laapu' kuinda ke' Diosa' mika ura kuinda bain mijakaami.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Tsenñu bene miñusha manbela pi punanubi puindu, Etiopíasha chumu ruku tsandimi: Enu pi puve, ¿iya mungarañu urajtun? timi.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tsejtu Etiopíasha chumu ruku ya' karuu kajkaatu, pisha paijla, tsenñu Felipe yanu mungaami.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Tsangue' mungare' pisha demalanmalan Bale Ruku' Espíritu Felipenu manga' mijiimi. Tsenñu Etiopíasha chumu ruku mangatai'mi, tsaaren maali kayu ajkesha miindu mika sunden miimi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Tsejtu Felipe Azoto pebulunu manbutu, pebulu kuraa Diosa' mika ura kuinda mijakares jimi, Cesarea pebulu vijinbera. |src="CN01932b.tif" size="Col" loc="Acts 8.27-40" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 8.40"
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.