Atos 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsenñu Saulo bain junu putu naa juntsa ruku peyañuba urave tyami.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Mantsala mika tenbipu chachillaya Estebannu deka' mene' ya' mitya mika deware' puila.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tsenmala Sauloya kerangue' waku wakudimulanu firu' kenu bendaa nendu yameemee vi' keras ne', katamiya juike' kalare' peesusha punu ee-eekemi, naa unbee rukulanu bain, naa supulanu bain.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tsenñu juntsai' Jerusalénnu nepiya' jimulaya, nuka ji'ba Diosa' mika ura kuinda mijakares neneila.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tsejtu Felipeya Samaria tusha ma pebulunu jitu, Dioschi Mi'ke' Kayamunu laapu' kuinda ke' mijakaami.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Tsenñu chachilla wa'di' Felipe tyee pantsuñuba tejan meemeedila, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu juula bain ke' keewaawaakiñu' mitya.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Pure' chachilla Dioschi urajtu kuraa tiremu bu'chullachi diluu deji' bain ura' mandiya mandiyaila, tsenñu juntsa firu' bu'chullala cha' bulunu malundu daran uti' malu maluila. Tsenmala naa dedeelaa jimula bain, naa nenu jutyuu jimula bain, pure' chachilla ura' mandiya mandiyaila.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tsenñu juntsa pebulunu chumu chachilla yuj sunden chula tsa tsanguiñu' mitya.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tsaaren junu ma ruku ya' mumu Simón chumuwaami, kaspee tinbunuya juntsa pebulunu miruku jumu. Tsejtu junu Samaria tusha chullanu anbukituren yalanu keranguikaren chutu, yaa kayu daj ruku juuñui katawa katawaimuwaami.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Tsenñu yanu bale rukula bain, naa ne chachilla bain ya naatiñuba tejan meemeeditu: Entsaa Dioschi Tsamantsaa Pudeeve, tiitimuwaala.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Tsejtu ya naatiñuba meranguiikemuwaala, matyu ya miruku ju' kaspelen tsanguen chu' yalanu yumaa dekeenguikaakiñu' mitya.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tsaaren Felipe Diosnu rei juu tananu mika ura kuinda bain, naa Jesucristo' kuinda bain kiñu chachilla demeetu, kerangue' naa unbee rukula bain, naa supula bain mungaakutila.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Tsenñu naa Simón bain keranguitu, ya bain mungaakutimi, tsejtu Felipeba bulu nentsumi, tsai' yaba nendu mika keenbashis neneimi, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu bain, naa tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain keñu keekeena' mitya.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula Jerusalénsha deputu, Samaria tusha chumu chachilla Diosa' kuinda demere' keenguindetsuñuba mijatu, Pedronu bain, Juannu bain Samariasha eela.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tsenñu yala junbi dejitu, kumuinchi keranguemula' mitya Diosba kuinda kila, Espíritu Santo dekasa tyatu,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 matyu Bale Ruku Jesús' mityan mungaraitu, mu bain chaiba Espíritu Santoya kaindetyuñu' mitya.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tsenñu Pedro bain, Juan bain yala' tyaapachi deta'ka' yalanu main main Espíritu Santo kakaala.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tsenñu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula, yala' tyaapachi chachillanu deta'kanmalan Espíritu Santo kakindetsu, Simón keenatu yaa lushinchi ati'ka' tsanguenu tyatu
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 tsandimi: Inu bain tsanguikaakai, i bain munu tyaapachi ta'kañuba Espíritu Santo kanudetsu, timi.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tsenñu Pedro tsandimi: Ñu' lushiya ñuba bulu millai de-i' piyasa, matyu Diosya tsanguikaamunuren, ñuya lushinchi ati'kanu pensangue' mitya.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Tsaju' ñuya juntsa tsanguenuu jutyuve, Diosa' ajuushaya ñu' tenbu' pensa urajtu juñu' mitya.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Aantsaa pensaya veta' mande, tsejtu Diosnu u'tandide tsandenna ñu aantsangue firu' pensanguiñu bain juntsa ujcha' mitya manbitsale'banguenutsu,
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 matyu ñuya yuj kishtyamu ruku ju' mitya, ñu' ujcha' mityaren tsaa peesu pumu ruku juuñuu katayu, timi Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Tsenñu Simón tsandimi: In mitya ñullaa Bale Rukunu paka' kuinda kidei, ñulla padetishu juntsa inu tsaa i' pullai'nutsu, timi.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Tsejtu Pedro bain, Juan bain yala tyee imu deju'ba laapu' kuinda deke', Bale Ruku' palaa bain demijakaatu Jerusalénsha miila, Samaria tusha pure' kaa pebulu chundala Diosa' mika ura kuinda mijakaasai miitu.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tsandi' depuiñu Bale Rukuchi ma anjee, Felipenu tsandimi: Sursha jide Jerusalénsha putun Gazasha jijiinu miñusha, tsaaren entsa miñu tiba den chutyu tenatala puimuve, timi.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Tsenñu Felipe junga jindu, Etiopía tusha chumu bale rukunu mindala katami, matyu Etiopía reinachi tiba tsamantsa bale jumula uukare' tanamu rukunu. Ya Jerusalénsha ji' Diosnu aawa kure' miindaa tsaintsumi.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Tsejtu ya' tusha miindu ya' karuu, kawalluchi juyaanu chuuya Diosa' mitya pamu ruku Isaías' pilla kiika lensai miintsumi.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tsenñu Felipenu Espíritu tsandimi: Ji' kawalluchi juyaashu juntsa karuunu mi'dide, timi.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tsenñu Felipe kalen jitu, Etiopíasha chumu ruku, Diosa' mitya pamu ruku Isaías' kiika lentsu meetu tsandimi: ¿Tyee lenduba aseetanguentsuyu? timi.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tsenñu Etiopíasha chumu ruku tsandimi: ¿Nejtaa aseetanguinaanga muba naajuñuba wandi' aseetanguikarendetyuba? timi. Tsejtu Felipenu ya' karuusha la', ya' kelunu chude, timi.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Tsenñu ya' lennu kiikanu entsandinunaa lenguentsumi:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Tsenmin naa balejtu kuraiñuba, juntsan mitya ti' kavitu deke' kuwai've,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tsenñu Etiopíasha chumu ruku Felipenu pake'meetu tsandimi: Tsantsaya inu wandi' mijakaaka, Diosa' mitya pamu ruku munu laapu' pataa entsandimuwaañu bain. ¿Yanu laapu' patun tsandintsun? Tsa jutyu'ba ¿veelanu laapu' patun tsandintsun? timi.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tsenñu Felipe, Diosa' Kiikanu ya nunbatalaa lenguentsuñuba jundala peepu' kuinda ke' mijakaami, tsenmin Jesúsnu bain laapu' kuinda ke' Diosa' mika ura kuinda bain mijakaami.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tsenñu bene miñusha manbela pi punanubi puindu, Etiopíasha chumu ruku tsandimi: Enu pi puve, ¿iya mungarañu urajtun? timi.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tsejtu Etiopíasha chumu ruku ya' karuu kajkaatu, pisha paijla, tsenñu Felipe yanu mungaami.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tsangue' mungare' pisha demalanmalan Bale Ruku' Espíritu Felipenu manga' mijiimi. Tsenñu Etiopíasha chumu ruku mangatai'mi, tsaaren maali kayu ajkesha miindu mika sunden miimi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Tsejtu Felipe Azoto pebulunu manbutu, pebulu kuraa Diosa' mika ura kuinda mijakares jimi, Cesarea pebulu vijinbera. |src="CN01932b.tif" size="Col" loc="Acts 8.27-40" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 8.40"
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.