Atos 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Pentecostés malu chayañu kumuinchi keranguemu chachilla manbelaa wa'nala,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 tsenñu selusha wajturen ajaa ishuwa kendu waratin tsandimin, bene yala' punu yanu ishuwa pure' daran juyikeñungue' tunba'tendiwaantsumi.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tsejtu bene ñillu llu'kaya keraa tene yala' mishu jandala main main katawami.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tsenmala Espíritu Santo kumuinchi yalanu vi' tsandikaañu, main main naaju vee vee palaachiba depadundaila. |src="CN01890b.tif" size="Span" loc="Acts 2.3-4" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 2.4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Juntsa malutala tu kuraa jamu judío rukula Diosnu keranguemulaya Jerusalénbi pula.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tsejtu juntsa ui'kaya demeetu, tyee indu iñanga tya', chachilla aa dewa'nainsha jitu yuj wapanla, Jesúsnu keranguemula main main vee vee judíola' panu palaachi pandetsu demere' aseetanguetu.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Tsejtu dewapana' keenbashindu tsandila: ¿Entsa, patindetsushu juntsala, Galileanu chumu ruku dejutyuu?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Tsaalaba ¿nejtaa lala' panu palaachee pandetsu meejatu in?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Matyu enu chachilla pumulaya: Partiasha chulla bain, Mediasha chulla bain, Elamsha chulla bain, Mesopotamiasha chulla bain, Judeasha chulla bain, Capadociasha chulla bain, Pontosha chulla bain, naa Asia pruvinsiasha chulla bain,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigiasha chulla bain, Panfiliasha chulla bain, Egiptosha chulla bain, Libia tenasha Cirene pebulu keesha chulla bain depuve. Tsenmin naa Roma pebulusha chulla enu ja' pumula bain depuve.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Tsenmin mantsa nakayamin judío chachi juu kayamula bain, mantsa judío chachi jutyuren bene judío chachi tiyamula bain depuve. Naa Cretasha chulla bain, Arabiasha chulla bain depuve, tsejturen kumuinchi yala main main lala' vee vee palaachi pa', Diosya tsamantsaa ke' keewaave tindetsu demeeyu, tila.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Tsejtu kumuinchi chachilla dekeenbashi' ti pensanguen tsandyantsutu, yai tene: ¿Tyee indaa ne entsaa puindu in? tiitila.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tsenñun veelaya uukapu' patu: Entsalaa viñatu detive, tiitila.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tsenñu Pedro, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula 11 jumulaba uiditu, daran palaachi pa' entsandimi: Judío chachilla, naa Jerusalénsha chumula bain, naa Jerusalénsha jamula bain, tyee i' puintsuñu bain ñulla demijasa tenve, in palaanu ura' meedikai.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Naa ñulla entsala viña deeve detyañu bain, umaa mandishtaapai ura juuñu' mitya, challaya viñan dejutyuve.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Matyu enu i' pullaintsushu juntsaya, kaspele Diosa' mitya pamu ruku Joel, naa-i' puinu tsuve ti' wainmuwaañuba tsaa puindu ive, ya' piikeñu kiikanu entsa pillañu' mitya:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Dios tsandive: De-inu malusha kumuinchi chachillanu in Espíritu kunu tsuyu,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Tsenmin juntsa malutala,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Tsenmin selusha bain kata' keenbashiinuu bain keewaanu tsuyu.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Bale Ruku maja' ya naaju tsamantsaa ju'ba juntsaa keewaanu malu kayu jaindyuren
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tsaaren mun Bale Rukunu pakamulaya livee inu detsuve, ti' piikive Joel, timi.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Tsejtu Pedro kayu pa' jindu tsandimi: Israel' chumu rukula, in palaa ura' meedidei: kumuinchi ñulla mideeve, Jesús Nazaretsha chumu uwain Dioschi mi'ke' kayamu ruku juwaañuba. Ñulla' junga naa tiba tsamantsaa ke' keewara juula bain, naa keenbashinguekaanuu juula bain, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewara juula bain dekive, Diosya yanu tsa tsanguikaañu' mitya.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Tsaanuren, Diosya kaspelen naakenuu ju'ba tsaa depensa tanamuwaañu, juntsa tsaa puinuu juñu' mitya, Jesúsnu ñulla' tyaapasha dekuwañu, ñulla yanu peesu ka' tu'muwa deeve; ti uudentalaba meenguityu chachillanu mandangue' kuusanu tu'pukaatu.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Tsenñuren Jesús tsai' peyatu tsamantsa taaju puinuu junuren Diosya mangujte' livee kive. Tsenmin Jesúsnuya tu'mu pudee peyaware' naa-uwanuba tsangaanu jutyuwaañu' mitya, Dios mangujteve.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Jesúsnu laapu' patu David entsangue piikemuwaave:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Tsa' mitya in tenbuka yuj sundyave,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 matyu inuya ujkun tujuusha tsanakaan jutyuñu' mitya,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tsenmin tyeenguen chutaa naa-uwanuba ura' chunuu juñu bain,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Tsejtu Pedro tsandimi: Judío naatalala, uwain lala' tinbu aa-apa David peyatu menave, tsenñu chaiba ya' ujkun tujuu tsana katandetsuyu.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Davidya Diosa' mitya pamu rukuwaami, tsenmin Diosya main yanu sera' ja' nakayamunaa rei mandire' chujtinu tsuyu ti', uwain tsanguenbera kenu tsuyu timuwaami.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Tsenñu' mityaa yumaa naa tsainuuñuba kataakiñundi patu, Dioschi Mi'ke' Kayamu peyaturen mangujnu tsuve ti' yanu laapu' patu entsandimuwaami: Ujkun tujuusha tsanan jutyuve, naa ya' bulu bain peten jutyuve, timuwaami.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Entsa Jesúsnaa Dios uwain mangujteve, tsenñu lala, naa tsaiñuba katamu deeyu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Tsaitaa Diosa' urandya keesha malu' chuve Bale Ruku kuratu, tsejtu ya' Apa kuwanbera kenu tsuyu tiñu Espíritu Santo katu, bene chachillanu kuve. Tsenñu entsa challa ñulla kata' merekendetsushu juntsaa juntsave.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Tsenmin Davidya kai'sha luindyuve, tsaaren entsandimuwaave:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kayu iya ñu' kundaalanu, ñu' neepa teetanainsha detsurendyuya, tive, timuwaave.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Tsa' mitya kumuinchi Israel' chulla naa uwain tsaañuba ñulla entsa mijadei: ñulla kuusanu tu'pu' tutedekishu juntsa Jesúsnuren, Diosya Bale Ruku tiremin, yachi Mi'ke' Kayamu tireminguive, timi Pedro.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tsenñu junu wa'namula demeetu, yala' tenbukasha tsamantsa dellakindya' pensanguitu, Pedronu bain, veela Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu bain tsandila: Naatalala, tsaashu juntsaa, ¿tyee kenu dejuwa? tila.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tsenñu Pedro tsandimi: Kumuinchi ñulla veta' pensa demangue' Diosnu meengue' Jesucristo' mitya main main mungaakutidei, tsenmalaa Dios ñulla' ujcha' mitya manbitsaanutsu; tsanguitaa Dios ñullanu Espíritu Santo kuwanu tsuve.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Matyu entsa tsanguenbera kenu tsuyu ti' pañu jumu, naa ñuichi bain, naa ñulla' kaillachi bain juve, tsenmin kayu kumuinchi baasha pumulachi bain juve. Ura pañuya, naajulanaa lala' Bale Ruku Dios mikanu tya' mikañu bain juntsa ya' chachi tiyamulachee juve, timi Pedro.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Tsandi' kayu Pedro ule' pandu tsandimi: Entsa firu' chachilla' kejtsapala yala naadekiñuba juntsanguityu' livee idei, yala tsai kuipa in jutyu, timi.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Tsenñu mun juntsa kuindanu meedinuulaya meengue', tsaa demungaakutikila; tsejtu juntsa malunun mika 3.000 chachillaya keranguemulaba mabuudila.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tsai' debuuditu kumuinchi, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula naake demijakaañu bain juntsanguentsula. Tsejtu yala main main veta' veta' ma pensa juuñuu tene chula. Tsenmin dewa'di', Diosba kuinda ke' pan vele' fifikila.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Kumuinchi chachilla keenbashii shuwa shuwaintsula, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula naa keenbashinguekaanuu ke' keewara juu bain, tsenmin Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain kiidekiñu katatu.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tsenmin malumere aa eleshasha bulu jijiila. Yala' yashaya bulu wa'di' pan devele' sunden fifikila mu bain jayuuba daj pensajtu tene.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Tsejtu Diosnu yuj urave tin chula, naa ne chachilla bain ura deeve tya' estya estyaila. Tsenmala, Bale Ruku bain malumere liveeju chachi tire' kayu seengue' jijiintsumi liveeju chachilla tene.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.