Atos 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentecostés malu chayañu kumuinchi keranguemu chachilla manbelaa wa'nala,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 tsenñu selusha wajturen ajaa ishuwa kendu waratin tsandimin, bene yala' punu yanu ishuwa pure' daran juyikeñungue' tunba'tendiwaantsumi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tsejtu bene ñillu llu'kaya keraa tene yala' mishu jandala main main katawami.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tsenmala Espíritu Santo kumuinchi yalanu vi' tsandikaañu, main main naaju vee vee palaachiba depadundaila. |src="CN01890b.tif" size="Span" loc="Acts 2.3-4" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 2.4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Juntsa malutala tu kuraa jamu judío rukula Diosnu keranguemulaya Jerusalénbi pula.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tsejtu juntsa ui'kaya demeetu, tyee indu iñanga tya', chachilla aa dewa'nainsha jitu yuj wapanla, Jesúsnu keranguemula main main vee vee judíola' panu palaachi pandetsu demere' aseetanguetu.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tsejtu dewapana' keenbashindu tsandila: ¿Entsa, patindetsushu juntsala, Galileanu chumu ruku dejutyuu?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tsaalaba ¿nejtaa lala' panu palaachee pandetsu meejatu in?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Matyu enu chachilla pumulaya: Partiasha chulla bain, Mediasha chulla bain, Elamsha chulla bain, Mesopotamiasha chulla bain, Judeasha chulla bain, Capadociasha chulla bain, Pontosha chulla bain, naa Asia pruvinsiasha chulla bain,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigiasha chulla bain, Panfiliasha chulla bain, Egiptosha chulla bain, Libia tenasha Cirene pebulu keesha chulla bain depuve. Tsenmin naa Roma pebulusha chulla enu ja' pumula bain depuve.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Tsenmin mantsa nakayamin judío chachi juu kayamula bain, mantsa judío chachi jutyuren bene judío chachi tiyamula bain depuve. Naa Cretasha chulla bain, Arabiasha chulla bain depuve, tsejturen kumuinchi yala main main lala' vee vee palaachi pa', Diosya tsamantsaa ke' keewaave tindetsu demeeyu, tila.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Tsejtu kumuinchi chachilla dekeenbashi' ti pensanguen tsandyantsutu, yai tene: ¿Tyee indaa ne entsaa puindu in? tiitila.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tsenñun veelaya uukapu' patu: Entsalaa viñatu detive, tiitila.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Tsenñu Pedro, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula 11 jumulaba uiditu, daran palaachi pa' entsandimi: Judío chachilla, naa Jerusalénsha chumula bain, naa Jerusalénsha jamula bain, tyee i' puintsuñu bain ñulla demijasa tenve, in palaanu ura' meedikai.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Naa ñulla entsala viña deeve detyañu bain, umaa mandishtaapai ura juuñu' mitya, challaya viñan dejutyuve.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Matyu enu i' pullaintsushu juntsaya, kaspele Diosa' mitya pamu ruku Joel, naa-i' puinu tsuve ti' wainmuwaañuba tsaa puindu ive, ya' piikeñu kiikanu entsa pillañu' mitya:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Dios tsandive: De-inu malusha kumuinchi chachillanu in Espíritu kunu tsuyu,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Tsenmin juntsa malutala,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Tsenmin selusha bain kata' keenbashiinuu bain keewaanu tsuyu.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Bale Ruku maja' ya naaju tsamantsaa ju'ba juntsaa keewaanu malu kayu jaindyuren
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Tsaaren mun Bale Rukunu pakamulaya livee inu detsuve, ti' piikive Joel, timi.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Tsejtu Pedro kayu pa' jindu tsandimi: Israel' chumu rukula, in palaa ura' meedidei: kumuinchi ñulla mideeve, Jesús Nazaretsha chumu uwain Dioschi mi'ke' kayamu ruku juwaañuba. Ñulla' junga naa tiba tsamantsaa ke' keewara juula bain, naa keenbashinguekaanuu juula bain, naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewara juula bain dekive, Diosya yanu tsa tsanguikaañu' mitya.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Tsaanuren, Diosya kaspelen naakenuu ju'ba tsaa depensa tanamuwaañu, juntsa tsaa puinuu juñu' mitya, Jesúsnu ñulla' tyaapasha dekuwañu, ñulla yanu peesu ka' tu'muwa deeve; ti uudentalaba meenguityu chachillanu mandangue' kuusanu tu'pukaatu.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Tsenñuren Jesús tsai' peyatu tsamantsa taaju puinuu junuren Diosya mangujte' livee kive. Tsenmin Jesúsnuya tu'mu pudee peyaware' naa-uwanuba tsangaanu jutyuwaañu' mitya, Dios mangujteve.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Jesúsnu laapu' patu David entsangue piikemuwaave:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tsa' mitya in tenbuka yuj sundyave,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 matyu inuya ujkun tujuusha tsanakaan jutyuñu' mitya,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Tsenmin tyeenguen chutaa naa-uwanuba ura' chunuu juñu bain,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Tsejtu Pedro tsandimi: Judío naatalala, uwain lala' tinbu aa-apa David peyatu menave, tsenñu chaiba ya' ujkun tujuu tsana katandetsuyu.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Davidya Diosa' mitya pamu rukuwaami, tsenmin Diosya main yanu sera' ja' nakayamunaa rei mandire' chujtinu tsuyu ti', uwain tsanguenbera kenu tsuyu timuwaami.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Tsenñu' mityaa yumaa naa tsainuuñuba kataakiñundi patu, Dioschi Mi'ke' Kayamu peyaturen mangujnu tsuve ti' yanu laapu' patu entsandimuwaami: Ujkun tujuusha tsanan jutyuve, naa ya' bulu bain peten jutyuve, timuwaami.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Entsa Jesúsnaa Dios uwain mangujteve, tsenñu lala, naa tsaiñuba katamu deeyu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Tsaitaa Diosa' urandya keesha malu' chuve Bale Ruku kuratu, tsejtu ya' Apa kuwanbera kenu tsuyu tiñu Espíritu Santo katu, bene chachillanu kuve. Tsenñu entsa challa ñulla kata' merekendetsushu juntsaa juntsave.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Tsenmin Davidya kai'sha luindyuve, tsaaren entsandimuwaave:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kayu iya ñu' kundaalanu, ñu' neepa teetanainsha detsurendyuya, tive, timuwaave.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Tsa' mitya kumuinchi Israel' chulla naa uwain tsaañuba ñulla entsa mijadei: ñulla kuusanu tu'pu' tutedekishu juntsa Jesúsnuren, Diosya Bale Ruku tiremin, yachi Mi'ke' Kayamu tireminguive, timi Pedro.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tsenñu junu wa'namula demeetu, yala' tenbukasha tsamantsa dellakindya' pensanguitu, Pedronu bain, veela Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu bain tsandila: Naatalala, tsaashu juntsaa, ¿tyee kenu dejuwa? tila.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Tsenñu Pedro tsandimi: Kumuinchi ñulla veta' pensa demangue' Diosnu meengue' Jesucristo' mitya main main mungaakutidei, tsenmalaa Dios ñulla' ujcha' mitya manbitsaanutsu; tsanguitaa Dios ñullanu Espíritu Santo kuwanu tsuve.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Matyu entsa tsanguenbera kenu tsuyu ti' pañu jumu, naa ñuichi bain, naa ñulla' kaillachi bain juve, tsenmin kayu kumuinchi baasha pumulachi bain juve. Ura pañuya, naajulanaa lala' Bale Ruku Dios mikanu tya' mikañu bain juntsa ya' chachi tiyamulachee juve, timi Pedro.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Tsandi' kayu Pedro ule' pandu tsandimi: Entsa firu' chachilla' kejtsapala yala naadekiñuba juntsanguityu' livee idei, yala tsai kuipa in jutyu, timi.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Tsenñu mun juntsa kuindanu meedinuulaya meengue', tsaa demungaakutikila; tsejtu juntsa malunun mika 3.000 chachillaya keranguemulaba mabuudila.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tsai' debuuditu kumuinchi, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula naake demijakaañu bain juntsanguentsula. Tsejtu yala main main veta' veta' ma pensa juuñuu tene chula. Tsenmin dewa'di', Diosba kuinda ke' pan vele' fifikila.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kumuinchi chachilla keenbashii shuwa shuwaintsula, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula naa keenbashinguekaanuu ke' keewara juu bain, tsenmin Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain kiidekiñu katatu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tsenmin malumere aa eleshasha bulu jijiila. Yala' yashaya bulu wa'di' pan devele' sunden fifikila mu bain jayuuba daj pensajtu tene.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tsejtu Diosnu yuj urave tin chula, naa ne chachilla bain ura deeve tya' estya estyaila. Tsenmala, Bale Ruku bain malumere liveeju chachi tire' kayu seengue' jijiintsumi liveeju chachilla tene.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.