Atos 25

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festo Judea tusha ji' uñi tiya' machutu, pen malu insha Cesarea pebulunu pu' Jerusalénsha miimi.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tsenñu junga jiñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' balela bain, naa judío chachilla' balela bain uñi' junga deji' Pablonu kuipa pu' pala.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Tsejtu: Tsantsaya Pablonu engu Jerusalén pebulusha me-eede, ti' pa'la, tsaaren yala' pensaya mindala tu'kaanu tyataa tsandila.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Tsenñun Festo pakatu tsandimi: Pablo Cesarea pebulusha peesu puve, tsenmin wajturen ya' junga miinu tsuyu.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tsa' mitya ñulla' balela iba Cesareashaa jinuu dejuve, tsejtaa juntsa unberenu ti kuipa tañu bain jungaa kuipa pu' panu, timi.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festo Jerusalénbi kayu paitya malu jinbera machutu Cesarea pebulusha miimi. Tsejtu ayunchi kavitu kensha ji' chutu, Pablonu mikadei ti' eemi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Tsenñu Pablo junga viñu, Jerusalénsha pu' jimu judíola kalen deji' pure' firu' juu depa' kuipa pupukila, tsaaren ne ti bain uwain tsaave ti' keewarei'mujchin, tsa tsandila.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Tsenñu Pablo bain balela' pakatu tsandimi: Iya tiba firu' kindyuyu, naa ne judíola' leinu bain, naa ne aa eleshanu bain, naa ne romanola' kayu aa uñinu bain firu' kindyuyu, timi.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Tsenñun Festo judíolachi ura' katawachi tyanchin, Pablonu pake'meetu tsandimi: ¿Jerusalénsha miinu tenguen, tsenmala jungaa iya ñunu kavitu kenutsu? timi.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Tsenñu Pablo pakatu tsandimi: Iyaa romanola' kayu aa uñi' kavitu kenshaa puyu. Tsa' mitya enaa inu kavitu kenu detsuve. Ñu bain nara mive naa iya judíolanu tiba firu' kendyuñuba.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Uwain iya tyeeba firu' keñu tutekenaaba jushu juntsaa, peyan jutyuyu tinu jutyuyu; tsaaren iya ti' mityaa kuipa juñuba ura' kuinda jutyuren tsanguendetsushu juntsaa, muba inu judíola' tyaapasha manguwakenuu dejutyuve. Tsa' mitya inu romanola' kayu aa uñiren kavitu kisa tenve, timi.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tsenñu Festo yanu ule' lei wainmu rukulanu depake'mera' dyatu tsandimi: Ñuren lala' kayu aa uñee ñunu kavitu kisa tya' pa'ñu' mitya, ya' jungaa eranu tsuve, timi.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Kayu malu insha rei Agripa, Bereniceba Cesarea pebulusha jila Festonu ura' chusa tiinu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Tsejtu junu pure' ma chudediñu' mitya, Festo, reiba kuinda ke' Pablonu laapu' patu tsandimi: Enu ma unbere puve, Félix uñi peesu tana' shuikiñu ruku.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Tsejtu iya Jerusalénsha jiñu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula bain, naa judío chachilla' bale rukula bain, in junga deja' juntsa rukunu kuipa depujawa, iya uwain kuipave ti' naakenu juñuba tsanguenu deshuikisa tyatu.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Tsenñu iya pakatu, romanola' balelaya munuba tu'kaanu kuipa putyu deeve kuipa vimu rukunu, kuipa pumulaba veta' veta' pakare' mijatyumujchiya, tsenmin ya kavitu imu bain maali balelainuu jutuya paka' paindyuya, tiwayu.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tsa' mitya yala engu dejañu, iya aa keedityu' juntsa ayunchi kavitu kensha chuji' juntsa rukunu taanu eewayu.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Tsenñu yanu kuipa pu' pamula deja' paturen in pensanguenu kuipa juuya defaawaatyuwa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Matyu yala' Diosnu naake keenguemu deeñuba juntsaatala ne vinbaa palaa juuwa, tsenmin ma ruku Jesús detiñu juntsaa peyaa detiñuren, Pabloya: Challa bibu machuve, ti' ne papadetiwa.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tsenñu' mitya iyaa tsaatala naaken tsandenñu Pablonu pake'meewayu Jerusalénsha miji' jungaa kavitu inu tyañuba mijanu tenñu.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Tsenñuren yaa lala' kayu aa uñee yanu kavitu kisa ti' pa'ñu' mitya, chaiba peesushan pu' tanadei tiwayu, kayu aa uñi' junga erei'mujchiya.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Tsenñu Agripa, Festonu tsandimi: Inu bain juntsa rukunu mera' kera tenve, timi.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ayunchi, Agripa Bereniceba, suutadula' kayu amala bain, naa juntsa pebulu' chumu balela bain ji' bulu tsamantsa dajtya' vila yala' kavitu kiikenu wa'nainsha. Tsenñu Festo, Pablonu taadei, ti' eetu,
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 tsandimi: Rei Agripa, naa kumuinchi enu laaba bulu pumula bain, enu entsa rukunu detanayu, ya' mityaa naa Jerusalénsha bain, naa enu Cesareanu bain kumuinchi judío chachilla kuipa punu inu ja' keekeedekive, tsenmin tutasa ti' uti' papadetive.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Tsaaren in keraya ya' keñu jumula' mityaya ne kuipa vi' peyainuuya kindyuñu' mitya, tsenmin yaren romano reichee kavitu inu pa'ñu' mitya junga eenu pensanguiyu.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Tsa' mitya kayu aa reinu wandi' ya' mitya tiba kiika pilla kenuu kataindyu' mitya, ñulla' junga taayu, ura pañuya kayu ñu' mitya, rei Agripa, tsangue' depake'mera' mijanmalaa, bene tyeeba reichi pilla kenuu katanu tenñu.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Matyu ma peesu pumunu eetun, ti' mityaa kuipa pu' tsangue' bain waintyushu juntsaa, muba tsangui'nutsumi ne iinu juñu' mitya, timi.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.