Atos 23

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsenñu Pablo kavitu kemu aa bale chachillanu keetu tsandimi: Judío naatalala, iya chaikama Diosa' ajuusha tenbu' pensa tiba bulla jutyu jintsuyu, timi.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Tsenmalan Ananías, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku jumu: Pablo' fi'pakinu kidei, timi, ya' kelunu jayu kalen uinamulanu.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Tsenñu Pablo tsandimi: Diosya ñunu bain kenu tsuve, tsa jutyuren tsaañungue keranguekaamu ruku. Ñu aanu chushu juntsaa Moisés' wandya lei naatiñuba inu tsanguenaa chuve. Tsaaba, ¿nenñaa inu kekaatunguiyu, leichiya tsa jutyuñuba? timi.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Tsenñu junu pumula tsandila:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Tsenñu Pablo: Judío naatalala, iya naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuñuba mijtu' mityandikeeñuve ti'; uwain Diosa' Kiikanu tsa pillave: Firu' patyude ñu' chachillanu mandanguemu bale rukunuya, tive, timi.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Tsejtu bene kavitu kemu chachillanu, manbaate saduceola, kamanbaate fariseolaba pudenañuba mi' mitya, Pablo daran patu tsandimi: Judío naatalala, iya fariseoyu; tsenmin in apala bain fariseo chachi deeve, tsaanun inu kavitu kendetsuve iya pemula' mangujpanutala keranguemuñu' mitya, timi.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Nei'ba Pablo tsandinmalan, fariseola saduceolaba devinba', juntsa kavitu kemula pai bulu chachi vee veejui velala,
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 matyu saduceolaya pemula mangujtyu deeve deti', naa anjeela bain, naa espiritu bain jutyuve timu deeñun, fariseolaya juntsala dejuve ti' kumuinchi juntsaatala keenguemu de' mitya.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Tsenñu kumuinchi jutindetsun, mantsa Moisés' wandya lei mashturu bale rukula, matyu fariseo bulu chachilla de-uidi' ajaatya' patu tsandila: Entsa unberenu tiba firu' keñu katawatyuve; matyu naa ma espiritu juu, naa ma anjee juu yanu pañu bain mikeetyuve, tila.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Tsejtu kayu vinba' tsamantsa jutindetsuñu, suutadula' kayu ama Pablonu tute' petse petseeba kichu deeve tya' jeetyatu, suutadulanu junu Pablonu mangalaakaami, tsangue' suutadula' yasha mandajinu.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Tsenñu juntsa kepe Bale Ruku Pablonu mangatawatu tsandimi: Bensa ityude, Jerusalénbi in mitya naake ura' kuinda kemu' bain, Romasha bain tsandinuu juve, timi.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ayunchi mantsa judíola dewa'di' Pablonu tu'nu titu, tu'tyumujchiya naa panda bain fin jutyu, naa pi bain kujchin jutyu ti', Diosa' mumunu paka' uwain tsanguenbera kenu detsuyu ti', tsa dekityushu juntsaa, Dios naakendya'ba yalanu tsanguisa ti' shuwala.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Entsandi' pamula mika 40 rukulaa ma juula.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Tsejtu naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimu bale rukula' junga bain, naa judío bale rukula' junga bain deji' patu tsandila: Lalaya Pablonu tu'tyumujchiya naa panda bain fin jutyu, naa pi bain kujchin jutyu ti', Diosa' mumu paka' uwain tsanguenbera kenu depa', tsai deshuwayu, tila.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Tsa' mitya challa ñulla kumuinchi kavitu kemu aa bale rukulaba, suutadula' kayu amanu pa'dei Pablonu ayu ñulla' junga mandaadei, kayu ura' manbake'meenu titu, naa tsanguen jutyu'ba; tsenmala ya kayu ñulla' junga jaindyuren, lala tu'nu keenanu detsuyu, tila.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Tsaanun Pablochi ya' ajchiña naa tsa detiñuba kuinda mijatu, suutadula' yasha jitu Pablonu wainjimi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tsenñu Pablo main suutadu amanu mikatu tsandimi: Entsa musunu suutadula' kayu ama' junga jimishtide, tyeeba yanu wainnu tanave, timi.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Tsenñu suutadu ama juntsa musunu suutadula' kayu ama' junga ta'tu tsandimi: Peesu pumu ruku Pablo inu mika' pa'tu: Entsa musu suutadula' kayu amanu tyeeba wainnu tanañu' mitya, ñu' junga miya' jide, tiñu, taayu, timi.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Tsenñu suutadula' kayu ama juntsa musunu tyaapanu kake' vee mujtu miya' ji' pake'meetu tsandimi: ¿Tyee inu wainnu tanayu? timi.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Tsenñu juntsa musu tsandimi: Judíola ñunu ayu manen Pablonu kavitu kemu balela' junga manda'de ti' pa'nu detsuve ya' kuipa naajuñuba kayu ura' mamijanu titu, naa tsanguen dejutyu'ba.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Naa tsa detiñu bain keenguityude, matyu mika 40 unberee pullana washnanu dejuve, Pablonu tutetyumujchiya naa panda bain fin jutyu, naa pi bain kujchin jutyu ti', Diosnu paka' uwain tsanguenbera kenu deshuwa' mitya. Tsa' mitya challa naati'ba tsanguenun jutyudena' ñu' palaanun keedenave, timi.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Tsenñu suutadula' kayu ama juntsa musunu me-eendu, yanu kuinda keñu palaa munuba waintyude, timi.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Tsenñu suutadula' kayu ama ya' suutadu amalanu pallu mika' uudenguitu tsandimi: Uma kepe mandishtaapai ura insha Cesarea pebulusha jinu sekuwanguidei 200 suutadu neepachi jimula bain, 70 kawallunu chuundene bain, tsenmala kama 200 jumulaya tsuta tya'kemula tene.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Tsejtu Pablochi chudi' jinu kawallu bain sekuwanguidei, Félix uñi' junga yanu tiba iwaatyumujchin tajinu deju' mitya, timi.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Tsejtu kiika bain piike' eetu tsandimi:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Iya, Claudio Lisias, ñunu ura' chusa tintsuyu, tsamantsa bale ruku uñi Félixnu:
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Judíola entsa rukunu ka' tu'nu kendetsuñu, iya in suutadulaba ji' livee kiyu, ya romano rukuñuba mijatu.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Tsejtu ti' mityaa kuipa pundetsuñuba mijanu tenñu, judíola' kavitu kemu aa balela' junga ta'yu.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Tsenñu ka yala' lei' mityan tsanguindetsuñuve; tsa' mitya ti kuipa pu' ne tutekenuu bain jutyumin, naa ne peesusha tananu bain jutyuve.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Tsaanun judíola tu'nu ti' depave tiñu kuinda mijatu, aangu ñu' jungaa eentsuyu; tsenmin yanu kuipa pumulanu bain, ñu' ajuushaa ti' mitya kuipa puna' bain padei ti' pa'yu, ti' piikemi.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Tsenñu suutadula yalanu naakidei tiñuba tsangue', Pablonu ka' Antípatris pebulusha kepe tajila.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Tsejtu ayunchi, neepachi jimu suutadulaya yala' chunu yasha demiiñun, kawalluchi jimu suutadulaya Pabloba ajkesha jila.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Tsejtu Cesarea pebulunu vijilan, uñinu era pilla kiika ya' tyaapanu kuwala, naa Pablonu bain.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Uñi kiika delengue' dya' Pablonu pake'meetu tsandimi: ¿Naaju pruvinsiashaa chumuyu? tiñu: Cilicia tusha chumuyu, timi.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Tsaaya, kuipa pumula dejanmalaa, ñunu kavitu ke' ura' pake'meenu tsuyu, timi.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.