Atos 23

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsenñu Pablo kavitu kemu aa bale chachillanu keetu tsandimi: Judío naatalala, iya chaikama Diosa' ajuusha tenbu' pensa tiba bulla jutyu jintsuyu, timi.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tsenmalan Ananías, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku jumu: Pablo' fi'pakinu kidei, timi, ya' kelunu jayu kalen uinamulanu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tsenñu Pablo tsandimi: Diosya ñunu bain kenu tsuve, tsa jutyuren tsaañungue keranguekaamu ruku. Ñu aanu chushu juntsaa Moisés' wandya lei naatiñuba inu tsanguenaa chuve. Tsaaba, ¿nenñaa inu kekaatunguiyu, leichiya tsa jutyuñuba? timi.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tsenñu junu pumula tsandila:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tsenñu Pablo: Judío naatalala, iya naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuñuba mijtu' mityandikeeñuve ti'; uwain Diosa' Kiikanu tsa pillave: Firu' patyude ñu' chachillanu mandanguemu bale rukunuya, tive, timi.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tsejtu bene kavitu kemu chachillanu, manbaate saduceola, kamanbaate fariseolaba pudenañuba mi' mitya, Pablo daran patu tsandimi: Judío naatalala, iya fariseoyu; tsenmin in apala bain fariseo chachi deeve, tsaanun inu kavitu kendetsuve iya pemula' mangujpanutala keranguemuñu' mitya, timi.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nei'ba Pablo tsandinmalan, fariseola saduceolaba devinba', juntsa kavitu kemula pai bulu chachi vee veejui velala,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 matyu saduceolaya pemula mangujtyu deeve deti', naa anjeela bain, naa espiritu bain jutyuve timu deeñun, fariseolaya juntsala dejuve ti' kumuinchi juntsaatala keenguemu de' mitya.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tsenñu kumuinchi jutindetsun, mantsa Moisés' wandya lei mashturu bale rukula, matyu fariseo bulu chachilla de-uidi' ajaatya' patu tsandila: Entsa unberenu tiba firu' keñu katawatyuve; matyu naa ma espiritu juu, naa ma anjee juu yanu pañu bain mikeetyuve, tila.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Tsejtu kayu vinba' tsamantsa jutindetsuñu, suutadula' kayu ama Pablonu tute' petse petseeba kichu deeve tya' jeetyatu, suutadulanu junu Pablonu mangalaakaami, tsangue' suutadula' yasha mandajinu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tsenñu juntsa kepe Bale Ruku Pablonu mangatawatu tsandimi: Bensa ityude, Jerusalénbi in mitya naake ura' kuinda kemu' bain, Romasha bain tsandinuu juve, timi.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ayunchi mantsa judíola dewa'di' Pablonu tu'nu titu, tu'tyumujchiya naa panda bain fin jutyu, naa pi bain kujchin jutyu ti', Diosa' mumunu paka' uwain tsanguenbera kenu detsuyu ti', tsa dekityushu juntsaa, Dios naakendya'ba yalanu tsanguisa ti' shuwala.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Entsandi' pamula mika 40 rukulaa ma juula.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Tsejtu naa chachilla' mitya Diosnu kalen jimu bale rukula' junga bain, naa judío bale rukula' junga bain deji' patu tsandila: Lalaya Pablonu tu'tyumujchiya naa panda bain fin jutyu, naa pi bain kujchin jutyu ti', Diosa' mumu paka' uwain tsanguenbera kenu depa', tsai deshuwayu, tila.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Tsa' mitya challa ñulla kumuinchi kavitu kemu aa bale rukulaba, suutadula' kayu amanu pa'dei Pablonu ayu ñulla' junga mandaadei, kayu ura' manbake'meenu titu, naa tsanguen jutyu'ba; tsenmala ya kayu ñulla' junga jaindyuren, lala tu'nu keenanu detsuyu, tila.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Tsaanun Pablochi ya' ajchiña naa tsa detiñuba kuinda mijatu, suutadula' yasha jitu Pablonu wainjimi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Tsenñu Pablo main suutadu amanu mikatu tsandimi: Entsa musunu suutadula' kayu ama' junga jimishtide, tyeeba yanu wainnu tanave, timi.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Tsenñu suutadu ama juntsa musunu suutadula' kayu ama' junga ta'tu tsandimi: Peesu pumu ruku Pablo inu mika' pa'tu: Entsa musu suutadula' kayu amanu tyeeba wainnu tanañu' mitya, ñu' junga miya' jide, tiñu, taayu, timi.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tsenñu suutadula' kayu ama juntsa musunu tyaapanu kake' vee mujtu miya' ji' pake'meetu tsandimi: ¿Tyee inu wainnu tanayu? timi.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tsenñu juntsa musu tsandimi: Judíola ñunu ayu manen Pablonu kavitu kemu balela' junga manda'de ti' pa'nu detsuve ya' kuipa naajuñuba kayu ura' mamijanu titu, naa tsanguen dejutyu'ba.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Naa tsa detiñu bain keenguityude, matyu mika 40 unberee pullana washnanu dejuve, Pablonu tutetyumujchiya naa panda bain fin jutyu, naa pi bain kujchin jutyu ti', Diosnu paka' uwain tsanguenbera kenu deshuwa' mitya. Tsa' mitya challa naati'ba tsanguenun jutyudena' ñu' palaanun keedenave, timi.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Tsenñu suutadula' kayu ama juntsa musunu me-eendu, yanu kuinda keñu palaa munuba waintyude, timi.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tsenñu suutadula' kayu ama ya' suutadu amalanu pallu mika' uudenguitu tsandimi: Uma kepe mandishtaapai ura insha Cesarea pebulusha jinu sekuwanguidei 200 suutadu neepachi jimula bain, 70 kawallunu chuundene bain, tsenmala kama 200 jumulaya tsuta tya'kemula tene.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Tsejtu Pablochi chudi' jinu kawallu bain sekuwanguidei, Félix uñi' junga yanu tiba iwaatyumujchin tajinu deju' mitya, timi.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Tsejtu kiika bain piike' eetu tsandimi:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Iya, Claudio Lisias, ñunu ura' chusa tintsuyu, tsamantsa bale ruku uñi Félixnu:
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judíola entsa rukunu ka' tu'nu kendetsuñu, iya in suutadulaba ji' livee kiyu, ya romano rukuñuba mijatu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Tsejtu ti' mityaa kuipa pundetsuñuba mijanu tenñu, judíola' kavitu kemu aa balela' junga ta'yu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Tsenñu ka yala' lei' mityan tsanguindetsuñuve; tsa' mitya ti kuipa pu' ne tutekenuu bain jutyumin, naa ne peesusha tananu bain jutyuve.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Tsaanun judíola tu'nu ti' depave tiñu kuinda mijatu, aangu ñu' jungaa eentsuyu; tsenmin yanu kuipa pumulanu bain, ñu' ajuushaa ti' mitya kuipa puna' bain padei ti' pa'yu, ti' piikemi.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tsenñu suutadula yalanu naakidei tiñuba tsangue', Pablonu ka' Antípatris pebulusha kepe tajila.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Tsejtu ayunchi, neepachi jimu suutadulaya yala' chunu yasha demiiñun, kawalluchi jimu suutadulaya Pabloba ajkesha jila.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tsejtu Cesarea pebulunu vijilan, uñinu era pilla kiika ya' tyaapanu kuwala, naa Pablonu bain.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Uñi kiika delengue' dya' Pablonu pake'meetu tsandimi: ¿Naaju pruvinsiashaa chumuyu? tiñu: Cilicia tusha chumuyu, timi.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tsaaya, kuipa pumula dejanmalaa, ñunu kavitu ke' ura' pake'meenu tsuyu, timi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.