Atos 22
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Judío naatalala bain, lala' chachillanu mandanguemu balela bain, meedidei; in mitya bale-i' pakanu tenve, timi.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tsandi' hebreo palaachi pañu demere' kayu depa'piñu, Pablo pa' jindu tsandimi:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Iya judío chachiyu, Cilicia tusha, Tarso pebulubi nakayamu, tsaaren Jerusalénbi awayu. Gamalielya in mashturu tiyamuve, yaa lala' aa-apa millala' lei naajuwaañu bain tsangue mijakaamuwaañu' mitya, naa-uwanuba Diosnu ura' meenguenu tenmuwaave, tsejtu challa ñulla naadejuñu bain i bain juntsaawaayu.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Tsejtu Dioschi kasa uuden mijakara kuindanu meenguemulanuya, kaspele tu'kaanbera kes nemuwaayu. Tsenmin, naa supulanu bain, naa unbee rukulanu bain, ka' peesu depukaamuwaayu.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Uwain tsanguemuwaañuba chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku bain, naa kumuinchi lala' bale rukula bain mideeve. Yalaa juntsa keranguemulanu inu mi'ke' kakare' peesusha pukaanu mantsa kiika ke' kumuwa deeve Damasco pebulusha chumu judío naatalalanu keeware' keranguemulanu kakaanu. Tsenñu iya Damasco pebulusha ji', juntsa kiika keeware' keranguemulanu mi'ke' ka' engu Jerusalénsha taja' kuipa pu' taaju iwaanu jiwayu.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Tsai' pajta katyuunu uratala Damasco pebulusha faajingumaintsuren in kelu kelu selusha danguepu' pi'jurukiwa.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Tsenmalan iya lupajtyaiwayu, tsenñu main entsandiñu meewayu: Saulo, Saulo, ¿nenñaa inu firu' kenu bendaa kentsuyu? tiwa.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Tsenñu iya tsandiwayu: ¿Ruku, mujtundiyu? tiñu.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Tsenñu iba bulu jimu rukula, pi'juru dandanuya dekataturen, ya' pañu palaaya aseeta dekityuwa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tsenñu, Bale Rukunu: ¿Tyee kenu juwa? tiñu, Bale Ruku tsandiwa: Mangujpa' Damascosha jide, tsenmala jungaa ñu tyee kenu juñuba wainnu detsuve, tiwa.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Tsaaren tsangue' pi'juruke' in kapuka dandajtuke tireñu' mitya, iba bulu jimula inu tyaapanu ka' tala'takachi Damascosha demiya' jiwa.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Tsenñu junbi Damascobi kumuinchi judíolachiya mika ura' ruku kuramu ya' mumu Ananías, matyu Moisés' wandya leinu ura' meranguiikemu ruku chumi.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Tsejtu Ananías inu ja' keetu, tsandiwa: Keranguemu naatala Saulo, ñu' kapuka mangatasa, tiwa. Tsenmalan in kapuka mandanguiñu yanu katawayu.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Tsenñu tsandiwa: Lala' aa-apala' Dios ñunu mi'ke' kañuve; yaa naakenu tya' bain ñunu dekeewaanu tsuve, tsenmin Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu rukunu kata', ya' pañu palaa bain meesa tyatu.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Matyu entsa ajkesha ñaa kumuinchi chachillanu ya' mitya naake katamuwa ju' bain, naa naake meenamuwa ju' bain tsandi kuinda kenu tsuve.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Tsa' mitya challa keedityumujchi, mangujpa' Bale Rukunu paka', ñu' ujcha' mitya manbitsaaka titu mungaakutide, tiwa.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Tsenñu Jerusalénsha miitu, aa eleshasha jiwayu Diosba kuinda kenu. Tsejtu kipin tsaiñu,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Bale Ruku katawatu tsandiwa: Jerusalén pebulunu te' lu' jide, ñu in mitya naati pañu bain ñunu meranguendejutyuñu' mitya, tiwa.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Tsenñu iya tsandiwayu: Tsaave, Bale Ruku, yala mideeve naa iya nuka tushaba cha' waku wakudinu yatala ne' keranguemula dewa'nanmala ka' peesusha pu' bande bande kemuwaañu bain,
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 tsenmin ñu' mitya pas nemu Esteban millanu bain, ñunu laapu' kuinda ke' papatin mitya tu'nu uranu, i bain tu'mulabaren junu pumuwaayu. Tsejtu yala naadejuñuba i bain tsaren detu'sa pensa juwaayu, tsenmin naa tu'mula jali debeke' tsuuñu bain junu washna' keenamuwaayu.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Tsaaren Bale Ruku inu tsandiwa: Enu lu' jide, iya ñunu judío chachi jutyula' jungaa baasha eenu tsuyu, tiwa.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Tsejtu junbin kuinda meedilaren manen warai manbashtu tsandila: ¡Tsaa unbereya entsa tunu chui'ñu urave! ti' waratintsula.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Tsejtu tsandi' ui'nbashiindu naa yala' jali juula depu'shi', naa tu ujtupe juula bain kai'sha ka' kelaalaadekiñu,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 suutadula' kayu ama keenatu, Pablonu suutadula' yasha tavikaami. Tsejtu suutadula' kayu ama, Pablonu bandekare' waingaanu tyami, ti' mitya kuipa defaawaataa chachilla ya' mitya tsamantsa jutindetsuñuba mijanu.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Tsejtu Pablonu bandenu teledekiñu junu uinamu suutadu amanu Pablo pake'meetu tsandimi: ¿Ñuichiya, ma romano rukuba tela' bandanuu jun, kayu kavitu ke' kuipa katai'mujchiba? timi.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tsandiñu meetu suutadu ama kayu suutadula' ama' junga ji' mijakaatu tsandimi: ¿Entsa rukunu tyee kenu juyu? Entsa rukuya tsaren romano chachive, timi.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tsenñu suutadula' kayu ama Pablo' junga ji' pake'meetu tsandimi: ¿Ñu uwain romano chachiyu? timi.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tsenñu suutadula' kayu ama tsandimi: Romano chachi jutu naa naa-i uraa inu ju'ba iya tsaa tiyanuya pure' lushi paanguike' puimuyu, timi.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Tsandiñu, nenñaa tsanguindetsuñuba mijanu tya', Pablonu pakakaanu ti', tele' bandenu kemula debaka' mijiila. Tsenmala naa suutadula' kayu ama bain uwain romano chachiñuba mijatu jeetyami, romano chachinun jeru chuwachi tele' mitya.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ayunchi suutadula' kayu ama Pablonu ura nenñaa judíola kuipa pupudekiñuba, kayu ura' mijanu tyatu, Pablonu livee ketu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, naa kavitu kemu aa bale bulu chachillanu bain dewa'dikaami. Tsejtu bene Pablonu taja' yala' ajuusha uikaami kavitu kenu.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.