Atos 22

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Judío naatalala bain, lala' chachillanu mandanguemu balela bain, meedidei; in mitya bale-i' pakanu tenve, timi.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Tsandi' hebreo palaachi pañu demere' kayu depa'piñu, Pablo pa' jindu tsandimi:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Iya judío chachiyu, Cilicia tusha, Tarso pebulubi nakayamu, tsaaren Jerusalénbi awayu. Gamalielya in mashturu tiyamuve, yaa lala' aa-apa millala' lei naajuwaañu bain tsangue mijakaamuwaañu' mitya, naa-uwanuba Diosnu ura' meenguenu tenmuwaave, tsejtu challa ñulla naadejuñu bain i bain juntsaawaayu.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Tsejtu Dioschi kasa uuden mijakara kuindanu meenguemulanuya, kaspele tu'kaanbera kes nemuwaayu. Tsenmin, naa supulanu bain, naa unbee rukulanu bain, ka' peesu depukaamuwaayu.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Uwain tsanguemuwaañuba chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku bain, naa kumuinchi lala' bale rukula bain mideeve. Yalaa juntsa keranguemulanu inu mi'ke' kakare' peesusha pukaanu mantsa kiika ke' kumuwa deeve Damasco pebulusha chumu judío naatalalanu keeware' keranguemulanu kakaanu. Tsenñu iya Damasco pebulusha ji', juntsa kiika keeware' keranguemulanu mi'ke' ka' engu Jerusalénsha taja' kuipa pu' taaju iwaanu jiwayu.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Tsai' pajta katyuunu uratala Damasco pebulusha faajingumaintsuren in kelu kelu selusha danguepu' pi'jurukiwa.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Tsenmalan iya lupajtyaiwayu, tsenñu main entsandiñu meewayu: Saulo, Saulo, ¿nenñaa inu firu' kenu bendaa kentsuyu? tiwa.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tsenñu iya tsandiwayu: ¿Ruku, mujtundiyu? tiñu.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tsenñu iba bulu jimu rukula, pi'juru dandanuya dekataturen, ya' pañu palaaya aseeta dekityuwa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Tsenñu, Bale Rukunu: ¿Tyee kenu juwa? tiñu, Bale Ruku tsandiwa: Mangujpa' Damascosha jide, tsenmala jungaa ñu tyee kenu juñuba wainnu detsuve, tiwa.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tsaaren tsangue' pi'juruke' in kapuka dandajtuke tireñu' mitya, iba bulu jimula inu tyaapanu ka' tala'takachi Damascosha demiya' jiwa.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Tsenñu junbi Damascobi kumuinchi judíolachiya mika ura' ruku kuramu ya' mumu Ananías, matyu Moisés' wandya leinu ura' meranguiikemu ruku chumi.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tsejtu Ananías inu ja' keetu, tsandiwa: Keranguemu naatala Saulo, ñu' kapuka mangatasa, tiwa. Tsenmalan in kapuka mandanguiñu yanu katawayu.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Tsenñu tsandiwa: Lala' aa-apala' Dios ñunu mi'ke' kañuve; yaa naakenu tya' bain ñunu dekeewaanu tsuve, tsenmin Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu rukunu kata', ya' pañu palaa bain meesa tyatu.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Matyu entsa ajkesha ñaa kumuinchi chachillanu ya' mitya naake katamuwa ju' bain, naa naake meenamuwa ju' bain tsandi kuinda kenu tsuve.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tsa' mitya challa keedityumujchi, mangujpa' Bale Rukunu paka', ñu' ujcha' mitya manbitsaaka titu mungaakutide, tiwa.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Tsenñu Jerusalénsha miitu, aa eleshasha jiwayu Diosba kuinda kenu. Tsejtu kipin tsaiñu,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Bale Ruku katawatu tsandiwa: Jerusalén pebulunu te' lu' jide, ñu in mitya naati pañu bain ñunu meranguendejutyuñu' mitya, tiwa.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tsenñu iya tsandiwayu: Tsaave, Bale Ruku, yala mideeve naa iya nuka tushaba cha' waku wakudinu yatala ne' keranguemula dewa'nanmala ka' peesusha pu' bande bande kemuwaañu bain,
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 tsenmin ñu' mitya pas nemu Esteban millanu bain, ñunu laapu' kuinda ke' papatin mitya tu'nu uranu, i bain tu'mulabaren junu pumuwaayu. Tsejtu yala naadejuñuba i bain tsaren detu'sa pensa juwaayu, tsenmin naa tu'mula jali debeke' tsuuñu bain junu washna' keenamuwaayu.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Tsaaren Bale Ruku inu tsandiwa: Enu lu' jide, iya ñunu judío chachi jutyula' jungaa baasha eenu tsuyu, tiwa.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tsejtu junbin kuinda meedilaren manen warai manbashtu tsandila: ¡Tsaa unbereya entsa tunu chui'ñu urave! ti' waratintsula.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Tsejtu tsandi' ui'nbashiindu naa yala' jali juula depu'shi', naa tu ujtupe juula bain kai'sha ka' kelaalaadekiñu,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 suutadula' kayu ama keenatu, Pablonu suutadula' yasha tavikaami. Tsejtu suutadula' kayu ama, Pablonu bandekare' waingaanu tyami, ti' mitya kuipa defaawaataa chachilla ya' mitya tsamantsa jutindetsuñuba mijanu.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tsejtu Pablonu bandenu teledekiñu junu uinamu suutadu amanu Pablo pake'meetu tsandimi: ¿Ñuichiya, ma romano rukuba tela' bandanuu jun, kayu kavitu ke' kuipa katai'mujchiba? timi.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Tsandiñu meetu suutadu ama kayu suutadula' ama' junga ji' mijakaatu tsandimi: ¿Entsa rukunu tyee kenu juyu? Entsa rukuya tsaren romano chachive, timi.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Tsenñu suutadula' kayu ama Pablo' junga ji' pake'meetu tsandimi: ¿Ñu uwain romano chachiyu? timi.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Tsenñu suutadula' kayu ama tsandimi: Romano chachi jutu naa naa-i uraa inu ju'ba iya tsaa tiyanuya pure' lushi paanguike' puimuyu, timi.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Tsandiñu, nenñaa tsanguindetsuñuba mijanu tya', Pablonu pakakaanu ti', tele' bandenu kemula debaka' mijiila. Tsenmala naa suutadula' kayu ama bain uwain romano chachiñuba mijatu jeetyami, romano chachinun jeru chuwachi tele' mitya.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ayunchi suutadula' kayu ama Pablonu ura nenñaa judíola kuipa pupudekiñuba, kayu ura' mijanu tyatu, Pablonu livee ketu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukulanu bain, naa kavitu kemu aa bale bulu chachillanu bain dewa'dikaami. Tsejtu bene Pablonu taja' yala' ajuusha uikaami kavitu kenu.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.