Atos 16

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo Derbe pebulunu jitu, bene Listrasha jimi, tsejtu main keranguemu rukunu katami, ya' mumu Timoteo. Tsenñu ya' apaya judío chachi jutyu, griego rukunmala, ya' amaya judío shinbumi, Jesúsnu keranguemu.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listrasha chumu keranguemula bain, Iconiosha chulla bain, Timoteonu ura' kiiken chumu rukuve ti' papatila.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tsenñu Pablo Timoteonu miya' jinu tyatu, Dioschi señas ikaami, tsejtaa jundaa chumu judío chachillanu firu' pensa kakaren jutyu titu, matyu Timoteo' apaya judío jutyu ju', griego chachiñuba mideeñu' mitya.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tsejtu bene pebulu kuraa pulla' jijiindu Jerusalénsha keranguen chumula Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula bain, naa keranguemula' bale rukula bain yalanu naa naakide ti' depañuba juntsa kuinda mijakaakaa kentsula keranguemulanu.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Tsenñu naaju pebulushaba kerangue' waku wakudimula bain kayu malumere Diosnu mika ura' kerangues jindu, kayu sera' jijiintsula.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Espíritu Santo, Pablonu Asia pruvinsiasha ji' Diosa' kuinda kityusa tyañu' mitya, Frigia tusha bain, Galacia tusha bain pulla' ji',
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Misia tusha jila. Tsejtu Bitinia tusha jinu pensanguila, tsenñuren Jesús' Espíritu tsanguikaatyumi.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tsenñu' mitya Misia puitu, Tróade pebulubi jila.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Tsenñu juntsa kepe Pablo kipi' katan tsanguitu ma ruku Macedonia tusha chumunu katami ya' keesha uina' entsandiitintsu: ¡Macedoniasha tyakaja', lalanu la'kajaka! ti' u'tandintsumi.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Tsenñu nei'ba Pablo kipiiñu-i' entsaa katanmalan, Macedonia tusha tyakanu pensangue' desekuwanguiwayu, matyu Diosya ya' mika ura kuinda junga bain mijakaasa tyataa tsanguentsuñuba mija' mitya.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tsenñu Tróadebi baakunu demavi' Samotracia ishlasha dejiwayu, tsejtu ayunchi Neápolis pebulubi devijiwayu.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Tsejtu bene junbi delu' jitu, Filipos pebulubi devijiwayu. Juntsa pebulu Roma uñichee uuden juu chumu jumi, tsenmin Macedoniachi balen pebulu jumi juntsa tenasha. Tsejtu junu Filipos pebulunu jayaa ma chudediwayu.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Junbi saaduma lekanu malunu pebulu delu' jitu pi keesha dejiwayu, junga judíola wa'di' Diosba kuinda kiikemulaate pensanguetu. Tsai' jitu yaiba bulu dechu', junu wa'namu supulanu Diosa' mika ura kuinda pa' demijakaawayu.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Tsenñu junu ma shinbu pumi Tiatira pebulubi chumu uukeraa jali ungalala' yamuraraa jali balenchi ati atikemu, ya' mumu Lidia, tsaaren naa juntsa shinbuya judío chachi jutyu ju' bain, Diosnaa balengure' keewaawaakemu jumi. Tsejtu Pablo pantsuñu yuj tejan meenañu, Bale Ruku ya' tenbukasha ta'ka' keranguikaañu,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ya bain, naa yaba bulu chumula bain mungarala. Tsejtu lalanu yaba bulu dejisa tyatu: Uwain ñulla inu Bale Rukunu keranguemuve tenñuya, in yasha ja' kajdidei, titu, me-eetyuñu dekajdiwayu.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ma malu Diosba kuinda kiikenu tenasha jindu, main manda-i' taawasha kemu panna firu' bu'chulla tsanguikaañu aseetangue' papatimunu faajañu dekatawayu. Tsenñu tsaanchi taawasha kiiketu, yanu uudenguemulanu lushi pure' kakaakentsumi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tsejtu entsa panna lala Pabloba jindetsuñu bendaa ketu: Entsa rukulaa aa kai'sha chumu Diosa' chachilla ñullanu livee inu kuinda mijakaamula deeve, ti' daran utis jajaiwa.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Tsejtu naa-uwanuba juntsa panna tsandi' sure surekiñu, Pablo bulla tyandun tsana' mitya juntsa pannanu pumu firu' bu'chullanu tsandimi: Jesucristo' mitya ti' entsa pannanu malu' miide tintsuyu, timi. Tsenñu juntsa uwanuren bu'chulla malumi.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Tsenñu yanu uudenguemula juntsa panna entsaiñu' mitya lushi mangakeen jutyuve tya' naaken tsandyatu, Pablonu bain, Silasnu bain deka' balela' kavitu kiikensha tajila.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Tsejtu kavitu kiikemu rukulanu keewaatu tsandila: Entsala judío rukula deeve, tsenmin lala' pebulu' chullanu na'baasa kikaanu kendetsuve.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tsejtu lala romano chachi de' mitya, lalaya naa keranguebanguen jutyuu jumula bain, naa kenchi bain tsanguen jutyuu jumula bain kenu mijakaanu kendetsuve, tila.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tsenñu yalanu kumuinchi chachilla ajaatyatu, dewa'di' firu' kenu pensanguila. Tsenñu kavitu kemula yalanu jali debe'kare', cha'lichi debandekaala.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tsejtu yalanu pure' bandeke' peesusha puila, tsejtu peesusha pumulanu washi washikemu rukunu: Ura' washkide, ti' shuikila.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tsa detiñu, peesulanu washkemu ruku peesu yasha kayu kejtsasha jumu sukusha pujiimi. Tsangue' yala' neepa bain sepusha pukemi. |src="CN02132b.tif" size="Span" loc="Acts 16.24" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 16.24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tsenñuren kejtaa kepe uranu Pablo Silasba Diosba kuinda ke' beesa kiikendetsuñu, veela peesu pumula bain meenala.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tsa denaren maratu tsamantsa daran kala kiñu naa peesu yatyutya jumula bain de-ujki' pi'shaila. Tsenñu kumuinchi peesu juukapa demajuru-i', naa yalanu teetsura jeru chuwala bain tsaa desurunjiila.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Tsenñu peesusha washnamu ruku mandenga', peesu juukapa dejuruna katatu, peesu pumula demalu' mijiilaate tyatu, ya' peeniya muyi' maali peyanu kentsumi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tsenñuren Pablo daran palaachi tsandimi: Maali tiba firu' kityude, lala kumuinchi enu depuyu, timi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Tsenñu peesusha washkemu ruku ñillu pake' ka' sukusha te' viitu, jelanchin dejulluuya Pablo bain, Silas bain punu yala' neepa keesha telenajimi.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tsejtu yalanu avindala mikalaatu: Rukulai, ¿naa ketaa livee inu juwa? timi.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Tsenñu yala tsandila: Bale Ruku Jesúsnu keranguide, tsenmala ñu bain, naa ñu' bulula bain livee inu detsuve, tila.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tsejtu yanu bain, naa ya' yasha chumulanu bain Bale Ruku' kuinda kila.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Tsejtu juntsa keperen peesusha washnamu ruku, yalanu yaba bulu demiya' ji' yala' dedaabandatala pitsaami. Tsanguetu bene ya bain, tsenmin kumuinchi ya' bulula bain mungaakutila.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Tsanguetu bene ya' yasha miya' ji' panda fimishtitu, ya' bululaba yuj sunden puila, yala Diosnu keradeke' mitya.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ayunchi, kavitu kiikemu rukula kepenene ya' chaita rukulanu ere', peesu pu' washnamu ruku' junga mandanguiñu jitu: Kavitu kemu rukula peesu pumulanu me-e'laade tive, tita jila.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Tsenñu peesusha washnamu ruku Pablonu: Kavitu kemula ñullanu me-e'laadei ti' demandanguive; tsa' mitya challa tiba bulla jutyu ura' miidei, timi.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tsenñu Pablo chaita rukulanu entsandimi: Lala romano chachi deeñun, lalanu naa kavituba ki'mujchin chachilla' kejtsapala debande' peesu depuve. ¿Tsa dekituren challaya lalanu dus me-e'laanu tyatu den? ¡Ura' kindetyuve! ¡Yalaren ja' lalanu demangalaasa! timi.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tsenñu chaita rukula, kavitu kiikemu rukulanu juntsa rukula romano chachi deeve ti' dekuindakiñu mijatu yuj jeetyala.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Tsejtu kavitu kemu rukularen Pablo' junga deji', yalanu tsanguen jutyuren tsa dekikeeñuve ti', peesu mangalare' avindala miya' malutu, juntsa pebulunu malu' miidei ti' patintsula.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Tsenñu Pablo Silasba peesu demalutu, yala' kajnanu yasha Lidia' jungaa miila. Tsejtu bene keranguemu naatalalanu demangatatu ule' pa' miila.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.