Atos 13
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Siria tusha Antioquía pebulunu kerangue' waku wakudimu mantsa rukula naa Diosa' mitya pamu rukula bain, naa mashturula bain pula: mainya Bernabé; kamainya Simón (pababa tinu ruku); kamainya Lucio, Cirene pebulusha chumu; kamainya Menahem, Galileasha chumu uñi Herodesba bulu chudi' awamu ruku; tsenmala kamainya Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Tsejtu yala ma malu Diosnu pensangue' panda fityu jutu Bale Rukunu aawa kure' keewaandetsuñu, Espíritu Santo tsandimi: Saulonu bain, Bernabénu bain vela' kalaadei, tsenmala yala iya tyee kesa tyañu bain tsanguenudetsu, timi.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Tsenñu yala Diosnu pensangue' panda findyu deju' Diosba kuinda ke' dyatu, yala' tyaapachi deta'ka', yala ti ke'ba ura' dekisa tya' tsanguitu, yalanu tiba jutyu ura' jidei ti' eela.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Tsenñu yala Espíritu Santochi miya' jikutitu, Seleucia pebulunu jitu, baakuchi Chipre ishlasha tyakala.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tsejtu Salaminabi dejitu, judíola' waku wakudinu yatala Diosa' kuinda mijakaala. Tsenmala Juan Marcosya yaiba bulu neneimi yalanu kivetes nendu.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Juntsa ishlanu deneindu Pafos pebulubi jitu ma judío miruku, Barjesús mumunu katala, anbutitun Diosa' mitya pamu rukuyu timunu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Tsejtu juntsa miruku, uñi Sergio Paulobaa buudimuwaami. Juntsa uñi ti ke'ba tejan pensangue' kiikemu ruku jumi. Tsenñu juntsa uñi, Bernabénu bain Saulonu bain mikanu uudenguemi Diosa' kuinda meenanu tyatu.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tsenñuren juntsa miruku, ya' mumu griego palaachiya Elimas, uñi tsanguenu tyañuba yaa tsanguikarendyai'mi, juntsa uñi Diosa' kuindanu keranguityusa tyatu.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 — ausente —
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Challaren Bale Ruku ñunu naake taaju iwaanuuñuba mijanu tsuve. Tsa' mitya challaren kapuka dandajtu tiyatu, naa pajta lu'ñuba mantsa tinbu' mitya mamijakeyai'mee, timi.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Tsenñu uñi entsaa intsu keena' keenbaishtu, Bale Ruku' kuinda mijakaranu keenguemi.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pablo yaba bulu nemulaba, Pafosbi lu' jitu, Panfilia tusha, Perge pebulubi jila. Tsenñuren Juanya junumee ji-i', yalanu junu shuike' Jerusalénsha miimi.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tsenñu yala Perge pebulubi puitu, Pisidia tusha Antioquía pebulubi vijila. Tsejtu saaduma lekanu malunu yala' waku wakudinu yasha vi' chula.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Tsenñu manbaate Moisés' piikeñu lei kiika bain, Diosa' mitya pamu rukula' piikeñu kiika jumula bain delengue' dyatu, junu wa'namu bale rukula tsandila: Judío naatalala, ñulla chachillanu uutyawaakenuu kuinda kenu tanatuya challa padei, tila.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Tsenñu Pablo kujpa' uiditu, yalanu dus juudei ti', tyaapachi señas ketu tsandimi: Israel rukula bain, judío jutyu rukula Diosnu balengure' keewaamula bain meedikai.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israel chachilla' keranguenu Diosya lala' tinbu aa-apalanaa mi'ke' kave. Tsejtu Egiptosha chunu tinbunu yala' tusha jutyunuren pure' serawaake', juntsa tunu dechuren, ya naaju'ba juntsaa deke' keeware' bene mangalaave,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 tsejtu yala tiba den chutyunu tenasha naake na'baasa kentsumuwa deeñu bain, 40 añu neware' puive.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Tsejtu Canaán tusha chumu chachillanu mandishpai vee vee chachi chumulanu millangaave, tsejtu juntsa tu lala' tinbu aa-apalanu kuwave.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Tsejtu tsangues jijiindu kumuinchibi 450 añutalaa puimi. Tsejtu bene yala' mitya bale i-iimu rukula mandire mandirekentsumuwaami Diosa' mitya pamu ruku Samuel janbera.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Tsejtu bene yalanu ma reiya uudenguen chusa ti' depa'ñu, Dios, Quis' na Saúlnaa rei tire' kumi, Benjamínnu sera' jamu chachinu. Tsenñu juntsa ruku 40 añu rei tiya' mandanguen chumi.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Tsaaren Dios kayu bene Saúlnu rei jutyu mandiretu Davidnaa rei mandiremi, entsandimuwaatu: Davidnu katayu, Jesé' nanu, yaa ura' rukuve, ya' pensaya i naajusa tyañu bain, tsenmin i naakesa tyañu bain tsanguenuu juve, timi.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Tsenñu Davidnu sera' jimulanaa, Jesús nakayave, kaspele Dios tyee tsanguenbera kenu tsuyu timu ju'ba, juntsaikaañu Israel chachillanu livee kenu jatu.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Tsaaren kayu Jesús jaindyuren Juanya kumuinchi Israel chachillanu, veta' pensa mangue' Diosnu meengue' ñulla' ujcha' mitya, demanbitsala' mungaakutidei, tiitimuwaami.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tsejtu Juan ya' taawasha dekendu entsandimuwaami: Ñulla iya muve pensa deeñu bain iyaa juntsa jutyuyu, tsaaren in benesha jamu rukaa kayu tsamantsaa juñu' mitya, iya balejtunchin naa ya' sandalia chuwa juuba malanbunuba jutyuuyu, timuwaami.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Tsa' mitya, Abrahamnu sera' jimu naatalala bain, tsenmin ñulla judío chachi jutyularen Diosnu keengue' balengure' keewaamula bain, Dios lalanaa entsa livee inu kuinda mijakaanu mandanguive.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Tsaaren Jerusalénsha chumu chachillaya, naa junu bale ruku chumula bain, maa Jesús juñu bain mijtu' mitya, naa saaduma lekanu malumeemee Diosa' mitya pamu rukula' pilla kiika yala' waku wakudinu yasha ji' lengue lenguekenduba aseetanguindetyu' mitya, yalaren Jesúsnu kuipa pu' tu'nu deshuwatu, matyu kaspeleren naa-inu tsuve ti' pillawaañuba, juntsaa depuiwaave.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Tsejtu naa tutekenuu kuipaba katai'mujchiren, Pilatonu: Tu'kaade, ti' pa'muwa deeve.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Tsejtu Diosa' Palaanu naaju pillawaañuba tsaa de-i' puinmala, kuusanu pemu tu'puna demanbajte' tujuusha pumuwa deeve.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Tsenñuren Diosya pemunuren mangujteve.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tsenñu Jesús kaspele yaba Galileabi pu' Jerusalénsha bulu neneimulanu pure' malu' mitya mangatawami. Tsenñu yalaa challa Israel chachillanu Jesús' mitya kuinda kiikemu dejuve.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Tsa' mitya lala ñullanu entsa mika ura kuinda wandindetsuyu: Matyu Dios kaspele lala' tinbu aa-apalanu naati pa' tsanguenbera kenu tsuyu timuwaañu bain,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Jesúsnu mangujtetu challa lala yalanu sera' jamulanaa tsaa de-i' puiwaave, matyu Salmos kiikanu kapitulu pallunu naaju pillawaañu bain tsanguetu: Ñaa in nave; ñunu uma ke' kujteyu, ti' pillave.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Diosya kaspelen mijakaamuwaave naa peyañuba mangujte' ya' bulu petewaan jutyu ju'ba, kiikanu entsa pillawaañu' mitya:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Tsaju' vee mujtu bain entsa pillave:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Uwain David ya' chunu tinbunu chumulanuya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumuwaave, tsejtu bene peya' ya' apa millalaba manbuudiive. Tsenñu ya' ujkun bulu pe've.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Tsaaren peyañuren Dios mangujtekishu juntsa ya' buluya petendyuve.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Tsa' mitya jaiba pashkatyudei, matyu kaspele Diosa' mitya pamu rukula naake depiikiñuba juntsaa i' pullai'nutsu:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Ñulla, mutyatyu' uukapundin keenamula
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pablo Bernabéba cha' waku wakudinu yasha puturen mafale' miindetsuñu, junu pumu chachilla entsa saaduma lekanu malunu bain manen entsa kuinda jumula manbade tila.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Tsenñu dewa'natun mavela' miinu uwanu pure' judío chachilla bain, naa judío chachi jutyularen bene judío tiyamula, Pablonu bain, Bernabénu bain bendaa jila. Tsenñu yala uutu: Dios ñullanu estya' mikañu' mitya kerangue' manbashi'mujchi tsaaren naa-uwanuba jintsudei, tila.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Masku semanasha, saaduma lekanu malusha, juntsa pebulunu chumu chachilla millai wa'dikerai jila Bale Ruku' kuinda meenanu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tsai' chachilla pure' wakudediñu, judío chachilla kata' tsamantsa dekishtyatu, Pablonu anbutituren tsandintsuve ti' yanu kentsure' papatila.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Tsenñu Pablo Bernabéba jela putyu pakatu tsandila: Diosa' kuinda jumu, lala, ñulla judío chachillanaa ajke' wandi' mijakaanu uuden dejuyu, tsaaren ñulla juntsa kuindanu demutyatyu', naa-itaa naa-uwanuba Diosba ura' chunuu juñuba juntsanu mijandetyatyuñu' mitya, challa judío chachi jutyulanaa mijakaanu detsuyu,
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Bale Rukuren lalanu tsanguidei tiñu' mitya entsanditu:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Tsandi' pañu judío chachi jutyula demeetu yuj sundyala, tsejtu: Bale Ruku' kuinda yuj urave, tila. Tsejtu naajulaba Dioschin naa-uwanuba ura' chunuu tiyanu mi'ke' kaya chachillaya keranguila.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Tsejtu Bale Ruku' kuinda juntsa tushaya tsaa nukaba demijakaraila.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Tsenñuren judío chachilla, mantsala Diosnu balengure' jeetyamu bale shinbulanu bain, naa juntsa pebulunu chumu bale rukulanu bain depavi' wa'ditu, Pablonu bain Bernabénu bain firu' dekenu bendaa ke' yala' tunu me-e'laanbera kila.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Tsenñu yala, junu malu' miindu juntsa chachilla Dioschi urajtu deeve dekure' keewaatu, yala' neepasha ujtupe dekasha' pu' Iconio pebulusha jila.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Tsenñuren keranguemulaya Espíritu Santo tene yala' pensasha tyuwaa deju' mika sunden jula.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.