Atos 13
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Siria tusha Antioquía pebulunu kerangue' waku wakudimu mantsa rukula naa Diosa' mitya pamu rukula bain, naa mashturula bain pula: mainya Bernabé; kamainya Simón (pababa tinu ruku); kamainya Lucio, Cirene pebulusha chumu; kamainya Menahem, Galileasha chumu uñi Herodesba bulu chudi' awamu ruku; tsenmala kamainya Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tsejtu yala ma malu Diosnu pensangue' panda fityu jutu Bale Rukunu aawa kure' keewaandetsuñu, Espíritu Santo tsandimi: Saulonu bain, Bernabénu bain vela' kalaadei, tsenmala yala iya tyee kesa tyañu bain tsanguenudetsu, timi.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tsenñu yala Diosnu pensangue' panda findyu deju' Diosba kuinda ke' dyatu, yala' tyaapachi deta'ka', yala ti ke'ba ura' dekisa tya' tsanguitu, yalanu tiba jutyu ura' jidei ti' eela.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Tsenñu yala Espíritu Santochi miya' jikutitu, Seleucia pebulunu jitu, baakuchi Chipre ishlasha tyakala.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tsejtu Salaminabi dejitu, judíola' waku wakudinu yatala Diosa' kuinda mijakaala. Tsenmala Juan Marcosya yaiba bulu neneimi yalanu kivetes nendu.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Juntsa ishlanu deneindu Pafos pebulubi jitu ma judío miruku, Barjesús mumunu katala, anbutitun Diosa' mitya pamu rukuyu timunu.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Tsejtu juntsa miruku, uñi Sergio Paulobaa buudimuwaami. Juntsa uñi ti ke'ba tejan pensangue' kiikemu ruku jumi. Tsenñu juntsa uñi, Bernabénu bain Saulonu bain mikanu uudenguemi Diosa' kuinda meenanu tyatu.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tsenñuren juntsa miruku, ya' mumu griego palaachiya Elimas, uñi tsanguenu tyañuba yaa tsanguikarendyai'mi, juntsa uñi Diosa' kuindanu keranguityusa tyatu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Challaren Bale Ruku ñunu naake taaju iwaanuuñuba mijanu tsuve. Tsa' mitya challaren kapuka dandajtu tiyatu, naa pajta lu'ñuba mantsa tinbu' mitya mamijakeyai'mee, timi.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tsenñu uñi entsaa intsu keena' keenbaishtu, Bale Ruku' kuinda mijakaranu keenguemi.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pablo yaba bulu nemulaba, Pafosbi lu' jitu, Panfilia tusha, Perge pebulubi jila. Tsenñuren Juanya junumee ji-i', yalanu junu shuike' Jerusalénsha miimi.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tsenñu yala Perge pebulubi puitu, Pisidia tusha Antioquía pebulubi vijila. Tsejtu saaduma lekanu malunu yala' waku wakudinu yasha vi' chula.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Tsenñu manbaate Moisés' piikeñu lei kiika bain, Diosa' mitya pamu rukula' piikeñu kiika jumula bain delengue' dyatu, junu wa'namu bale rukula tsandila: Judío naatalala, ñulla chachillanu uutyawaakenuu kuinda kenu tanatuya challa padei, tila.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Tsenñu Pablo kujpa' uiditu, yalanu dus juudei ti', tyaapachi señas ketu tsandimi: Israel rukula bain, judío jutyu rukula Diosnu balengure' keewaamula bain meedikai.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel chachilla' keranguenu Diosya lala' tinbu aa-apalanaa mi'ke' kave. Tsejtu Egiptosha chunu tinbunu yala' tusha jutyunuren pure' serawaake', juntsa tunu dechuren, ya naaju'ba juntsaa deke' keeware' bene mangalaave,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 tsejtu yala tiba den chutyunu tenasha naake na'baasa kentsumuwa deeñu bain, 40 añu neware' puive.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Tsejtu Canaán tusha chumu chachillanu mandishpai vee vee chachi chumulanu millangaave, tsejtu juntsa tu lala' tinbu aa-apalanu kuwave.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Tsejtu tsangues jijiindu kumuinchibi 450 añutalaa puimi. Tsejtu bene yala' mitya bale i-iimu rukula mandire mandirekentsumuwaami Diosa' mitya pamu ruku Samuel janbera.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Tsejtu bene yalanu ma reiya uudenguen chusa ti' depa'ñu, Dios, Quis' na Saúlnaa rei tire' kumi, Benjamínnu sera' jamu chachinu. Tsenñu juntsa ruku 40 añu rei tiya' mandanguen chumi.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tsaaren Dios kayu bene Saúlnu rei jutyu mandiretu Davidnaa rei mandiremi, entsandimuwaatu: Davidnu katayu, Jesé' nanu, yaa ura' rukuve, ya' pensaya i naajusa tyañu bain, tsenmin i naakesa tyañu bain tsanguenuu juve, timi.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tsenñu Davidnu sera' jimulanaa, Jesús nakayave, kaspele Dios tyee tsanguenbera kenu tsuyu timu ju'ba, juntsaikaañu Israel chachillanu livee kenu jatu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Tsaaren kayu Jesús jaindyuren Juanya kumuinchi Israel chachillanu, veta' pensa mangue' Diosnu meengue' ñulla' ujcha' mitya, demanbitsala' mungaakutidei, tiitimuwaami.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Tsejtu Juan ya' taawasha dekendu entsandimuwaami: Ñulla iya muve pensa deeñu bain iyaa juntsa jutyuyu, tsaaren in benesha jamu rukaa kayu tsamantsaa juñu' mitya, iya balejtunchin naa ya' sandalia chuwa juuba malanbunuba jutyuuyu, timuwaami.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Tsa' mitya, Abrahamnu sera' jimu naatalala bain, tsenmin ñulla judío chachi jutyularen Diosnu keengue' balengure' keewaamula bain, Dios lalanaa entsa livee inu kuinda mijakaanu mandanguive.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Tsaaren Jerusalénsha chumu chachillaya, naa junu bale ruku chumula bain, maa Jesús juñu bain mijtu' mitya, naa saaduma lekanu malumeemee Diosa' mitya pamu rukula' pilla kiika yala' waku wakudinu yasha ji' lengue lenguekenduba aseetanguindetyu' mitya, yalaren Jesúsnu kuipa pu' tu'nu deshuwatu, matyu kaspeleren naa-inu tsuve ti' pillawaañuba, juntsaa depuiwaave.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Tsejtu naa tutekenuu kuipaba katai'mujchiren, Pilatonu: Tu'kaade, ti' pa'muwa deeve.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tsejtu Diosa' Palaanu naaju pillawaañuba tsaa de-i' puinmala, kuusanu pemu tu'puna demanbajte' tujuusha pumuwa deeve.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tsenñuren Diosya pemunuren mangujteve.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Tsenñu Jesús kaspele yaba Galileabi pu' Jerusalénsha bulu neneimulanu pure' malu' mitya mangatawami. Tsenñu yalaa challa Israel chachillanu Jesús' mitya kuinda kiikemu dejuve.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Tsa' mitya lala ñullanu entsa mika ura kuinda wandindetsuyu: Matyu Dios kaspele lala' tinbu aa-apalanu naati pa' tsanguenbera kenu tsuyu timuwaañu bain,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Jesúsnu mangujtetu challa lala yalanu sera' jamulanaa tsaa de-i' puiwaave, matyu Salmos kiikanu kapitulu pallunu naaju pillawaañu bain tsanguetu: Ñaa in nave; ñunu uma ke' kujteyu, ti' pillave.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Diosya kaspelen mijakaamuwaave naa peyañuba mangujte' ya' bulu petewaan jutyu ju'ba, kiikanu entsa pillawaañu' mitya:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Tsaju' vee mujtu bain entsa pillave:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Uwain David ya' chunu tinbunu chumulanuya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumuwaave, tsejtu bene peya' ya' apa millalaba manbuudiive. Tsenñu ya' ujkun bulu pe've.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Tsaaren peyañuren Dios mangujtekishu juntsa ya' buluya petendyuve.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Tsa' mitya jaiba pashkatyudei, matyu kaspele Diosa' mitya pamu rukula naake depiikiñuba juntsaa i' pullai'nutsu:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ñulla, mutyatyu' uukapundin keenamula
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pablo Bernabéba cha' waku wakudinu yasha puturen mafale' miindetsuñu, junu pumu chachilla entsa saaduma lekanu malunu bain manen entsa kuinda jumula manbade tila.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Tsenñu dewa'natun mavela' miinu uwanu pure' judío chachilla bain, naa judío chachi jutyularen bene judío tiyamula, Pablonu bain, Bernabénu bain bendaa jila. Tsenñu yala uutu: Dios ñullanu estya' mikañu' mitya kerangue' manbashi'mujchi tsaaren naa-uwanuba jintsudei, tila.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Masku semanasha, saaduma lekanu malusha, juntsa pebulunu chumu chachilla millai wa'dikerai jila Bale Ruku' kuinda meenanu.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tsai' chachilla pure' wakudediñu, judío chachilla kata' tsamantsa dekishtyatu, Pablonu anbutituren tsandintsuve ti' yanu kentsure' papatila.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tsenñu Pablo Bernabéba jela putyu pakatu tsandila: Diosa' kuinda jumu, lala, ñulla judío chachillanaa ajke' wandi' mijakaanu uuden dejuyu, tsaaren ñulla juntsa kuindanu demutyatyu', naa-itaa naa-uwanuba Diosba ura' chunuu juñuba juntsanu mijandetyatyuñu' mitya, challa judío chachi jutyulanaa mijakaanu detsuyu,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Bale Rukuren lalanu tsanguidei tiñu' mitya entsanditu:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tsandi' pañu judío chachi jutyula demeetu yuj sundyala, tsejtu: Bale Ruku' kuinda yuj urave, tila. Tsejtu naajulaba Dioschin naa-uwanuba ura' chunuu tiyanu mi'ke' kaya chachillaya keranguila.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tsejtu Bale Ruku' kuinda juntsa tushaya tsaa nukaba demijakaraila.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Tsenñuren judío chachilla, mantsala Diosnu balengure' jeetyamu bale shinbulanu bain, naa juntsa pebulunu chumu bale rukulanu bain depavi' wa'ditu, Pablonu bain Bernabénu bain firu' dekenu bendaa ke' yala' tunu me-e'laanbera kila.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tsenñu yala, junu malu' miindu juntsa chachilla Dioschi urajtu deeve dekure' keewaatu, yala' neepasha ujtupe dekasha' pu' Iconio pebulusha jila.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Tsenñuren keranguemulaya Espíritu Santo tene yala' pensasha tyuwaa deju' mika sunden jula.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.