Atos 11

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judeabi, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula bain, kayu veela keranguemula bain mijala naa judío chachi jutyula bain, Diosa' kuindanu dekeranguiñuba.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tsejtu Pedro Jerusalénsha miiñu keranguemu judíola, vera' tya' patu
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 entsandila: ¿Nenñaa judío chachi jutyula' yashaba yaa ji' yaiba buudi' panda fiyu? tila.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 — ausente —
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 — ausente —
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Tsenñu tyee puñanga tenñu ura' keeñu, naa taapai neepachi neimu animaala bain, naa jeendaa chumu animaala bain, naa tunu ajkachi shilla' neimu animaala bain, naa kai'tala jekachi neimu pishkula bain junu depuwa.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Tsenmala inu entsandiñu meejawa: Pedro, kujpa' entsa animaalanu tute' fide, tiwa.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tsenñu tsandiwayu: Bale Ruku, iya fin jutyunu animaa juu, Dioschi urajtu kurekaamu juulaya in fi'pakichi naa-uwanuba fityuyu, tiwayu.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tsenñu manen selusha manbatu entsandiñu meejawa: Diosren fikenuu keñunuya urajtu kurekaamuve ti' finu jutyuve tityude, tiwa.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tsejtu tsaandene pen bijee tsaiwa, tsaimin bene kumuinchi kai'sha demaluwa.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Tsainu uranu pen ruku Cesareasha jamula inu mi'kenu deja' in chunu yanu dejawa.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tsenñu Espíritu Santo inu: Tiba vera' pensangui'mujchi jide, tiwa. Tsenñu entsa mandishmain ruku keranguemula bain iba dejiwa. Tsai' yaiba jitu, juntsa ruku' yasha deviwayu.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Tsenñu ya kuinda kiwa, ma anjee ya' yasha vijatu, yanu naa-i katawa' pañu bain, tsejtu entsandive tiwa: Munaaba Jope pebulusha ere', ma ruku Simón, tsandityumee Pedro mumu rukunu mikanu eede.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Tsenmala yaa ñunu wainnu tsuve, naa-itaa ñu bain, naa ñu' bulula bain livee inu deeñuba, tiwa.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Tsenñu iya kuinda ke' jintsunmalan, lalanu Espíritu Santo pajandu naa-imuwaañuba yalanu bain tsaiwa.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Tsenñu kaspele Bale Ruku naati pamuwaañuba juntsa mandengawayu: Uwain Juanya pichee mungaave, tsaaren ñullaa Espíritu Santaa deka' juntsachi mungaraiñuinu detsuve, tiñu.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Tsa' mitya Diosren lala Bale Ruku Jesucristonu keenguemulanu naake' bain yalanu bain tsanguishu juntsaa, ¿Iya nenñaa Diosren tsanguenu tyañuba tsanguen jutyu ti' panaanga? timi Pedro.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tsenñu entsandiñu meenatu dedya'ka', Diosnu yuj urave ti' pandu tsandila: Naa judío chachi jutyulanu bain, Diosya yalaren veta' pensa mangue' yanu demeenguishu juntsaa, naa-uwanuba chunuu tirenu kive, tiitila.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Kaspele Estebannu tu'nu tinbunu kayu veela keranguemulanu bain demi'ke' kanu dekiñu, mantsa nepiya' jitu, naa Fenicia tusha bain, naa Chipre ishlasha bain, naa Siria tusha Antioquía pebulunu bain jimuwaala. Tsejtu jundala, judío chachillanuren Diosa' mika ura kuinda mijakaakila.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tsenñuren mantsa Chipre ishlasha chumu rukula bain, Cirene pebulusha chumula bain Siria tusha Antioquía pebulunu dejitu, griego palaachi pamulanu bain, Diosa' mika ura kuinda mijakaala, naa Jesucristo Bale Ruku juñuba.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tsenñu Bale Ruku yaiba bulu puñu' mitya, yala kaspeleya tyee ken chumuwa deju'ba juntsa tyaike' Bale Rukunu pure' keranguemu tiyaila.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Tsenñu entsa kuinda Jerusalénsha kerangue' waku wakudimula bain demijatu, Bernabénu Antioquía pebulusha eela.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tsenñu Bernabé jitu, Dios yalanu naake ura' ikaantsuñuba katatu yuj sundyami, tsejtu yalanu ule' patu kidanda ki'mujchi ura' pensaren Bale Rukunu keengues jintsudei, timi,
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 yaa uwain ura' ruku ju', naa ya' pensa bain Espíritu Santochi tene yalluuñuu ju', tsenmin ura' keenguemu ju' mitya.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tsangue' dyatu, Bernabé Tarso pebulusha, Saulonu mityapuu jimi.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tsejtu mangatatu, Siria tusha Antioquía pebulubi miya' jimi. Tsejtu junu kerangue' waku wakudimulaba ma añu wa'din chula, pure' chachillanu mijakarendu. Tsenñu junaa Antioquíasha chumu chachilla keranguemu chachillanu, “Cristonu bendaa nemu chachi” ti' ajke' bijee tsandila.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Jumaa tinbutala Diosa' mitya pamu rukula Jerusalénsha puturen Antioquía pebulusha mantsa jila.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Tsenñu mainya Agabo mumu yanu Espíritu Santo tsangue pensa kuñu' mitya uidi' patu, nuka bain panda yamuj tinbu tiyanu tsuve ti' wainmi. Tsenñu uwain tsai' puimuwaami Claudio uñi junu tinbunu.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Tsenñu Antioquíasha keranguemu chumula Judeasha chumu keranguemu naatalalanu tyeeba ee-eekidaa ti' pala main main naa naake kundya'ba.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tsanguitu Judeasha, keranguemula' bale rukulanu kunu eendu, Bernabénu bain, Saulonu bain kuwa' eela.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.