Atos 11

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judeabi, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula bain, kayu veela keranguemula bain mijala naa judío chachi jutyula bain, Diosa' kuindanu dekeranguiñuba.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tsejtu Pedro Jerusalénsha miiñu keranguemu judíola, vera' tya' patu
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 entsandila: ¿Nenñaa judío chachi jutyula' yashaba yaa ji' yaiba buudi' panda fiyu? tila.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 — ausente —
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Tsenñu tyee puñanga tenñu ura' keeñu, naa taapai neepachi neimu animaala bain, naa jeendaa chumu animaala bain, naa tunu ajkachi shilla' neimu animaala bain, naa kai'tala jekachi neimu pishkula bain junu depuwa.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tsenmala inu entsandiñu meejawa: Pedro, kujpa' entsa animaalanu tute' fide, tiwa.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Tsenñu tsandiwayu: Bale Ruku, iya fin jutyunu animaa juu, Dioschi urajtu kurekaamu juulaya in fi'pakichi naa-uwanuba fityuyu, tiwayu.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Tsenñu manen selusha manbatu entsandiñu meejawa: Diosren fikenuu keñunuya urajtu kurekaamuve ti' finu jutyuve tityude, tiwa.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tsejtu tsaandene pen bijee tsaiwa, tsaimin bene kumuinchi kai'sha demaluwa.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Tsainu uranu pen ruku Cesareasha jamula inu mi'kenu deja' in chunu yanu dejawa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Tsenñu Espíritu Santo inu: Tiba vera' pensangui'mujchi jide, tiwa. Tsenñu entsa mandishmain ruku keranguemula bain iba dejiwa. Tsai' yaiba jitu, juntsa ruku' yasha deviwayu.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tsenñu ya kuinda kiwa, ma anjee ya' yasha vijatu, yanu naa-i katawa' pañu bain, tsejtu entsandive tiwa: Munaaba Jope pebulusha ere', ma ruku Simón, tsandityumee Pedro mumu rukunu mikanu eede.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Tsenmala yaa ñunu wainnu tsuve, naa-itaa ñu bain, naa ñu' bulula bain livee inu deeñuba, tiwa.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Tsenñu iya kuinda ke' jintsunmalan, lalanu Espíritu Santo pajandu naa-imuwaañuba yalanu bain tsaiwa.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tsenñu kaspele Bale Ruku naati pamuwaañuba juntsa mandengawayu: Uwain Juanya pichee mungaave, tsaaren ñullaa Espíritu Santaa deka' juntsachi mungaraiñuinu detsuve, tiñu.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Tsa' mitya Diosren lala Bale Ruku Jesucristonu keenguemulanu naake' bain yalanu bain tsanguishu juntsaa, ¿Iya nenñaa Diosren tsanguenu tyañuba tsanguen jutyu ti' panaanga? timi Pedro.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tsenñu entsandiñu meenatu dedya'ka', Diosnu yuj urave ti' pandu tsandila: Naa judío chachi jutyulanu bain, Diosya yalaren veta' pensa mangue' yanu demeenguishu juntsaa, naa-uwanuba chunuu tirenu kive, tiitila.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Kaspele Estebannu tu'nu tinbunu kayu veela keranguemulanu bain demi'ke' kanu dekiñu, mantsa nepiya' jitu, naa Fenicia tusha bain, naa Chipre ishlasha bain, naa Siria tusha Antioquía pebulunu bain jimuwaala. Tsejtu jundala, judío chachillanuren Diosa' mika ura kuinda mijakaakila.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tsenñuren mantsa Chipre ishlasha chumu rukula bain, Cirene pebulusha chumula bain Siria tusha Antioquía pebulunu dejitu, griego palaachi pamulanu bain, Diosa' mika ura kuinda mijakaala, naa Jesucristo Bale Ruku juñuba.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tsenñu Bale Ruku yaiba bulu puñu' mitya, yala kaspeleya tyee ken chumuwa deju'ba juntsa tyaike' Bale Rukunu pure' keranguemu tiyaila.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tsenñu entsa kuinda Jerusalénsha kerangue' waku wakudimula bain demijatu, Bernabénu Antioquía pebulusha eela.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Tsenñu Bernabé jitu, Dios yalanu naake ura' ikaantsuñuba katatu yuj sundyami, tsejtu yalanu ule' patu kidanda ki'mujchi ura' pensaren Bale Rukunu keengues jintsudei, timi,
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 yaa uwain ura' ruku ju', naa ya' pensa bain Espíritu Santochi tene yalluuñuu ju', tsenmin ura' keenguemu ju' mitya.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsangue' dyatu, Bernabé Tarso pebulusha, Saulonu mityapuu jimi.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Tsejtu mangatatu, Siria tusha Antioquía pebulubi miya' jimi. Tsejtu junu kerangue' waku wakudimulaba ma añu wa'din chula, pure' chachillanu mijakarendu. Tsenñu junaa Antioquíasha chumu chachilla keranguemu chachillanu, “Cristonu bendaa nemu chachi” ti' ajke' bijee tsandila.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Jumaa tinbutala Diosa' mitya pamu rukula Jerusalénsha puturen Antioquía pebulusha mantsa jila.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tsenñu mainya Agabo mumu yanu Espíritu Santo tsangue pensa kuñu' mitya uidi' patu, nuka bain panda yamuj tinbu tiyanu tsuve ti' wainmi. Tsenñu uwain tsai' puimuwaami Claudio uñi junu tinbunu.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Tsenñu Antioquíasha keranguemu chumula Judeasha chumu keranguemu naatalalanu tyeeba ee-eekidaa ti' pala main main naa naake kundya'ba.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Tsanguitu Judeasha, keranguemula' bale rukulanu kunu eendu, Bernabénu bain, Saulonu bain kuwa' eela.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.