Apocalipse 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entsaba manda jumu anjee, ya' juipunu tyujtyu pakaanmalan, ma makara kai'sha chumuren tusha pajtya' tsuna katawayu, tsenñu juntsanu jelekenuu juwan juru jumu juukapa juukenu llavi dekuwa.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Tsenñu jelekenuu juwan juru juukapa juukenmalan, aa urnunu ñivijcha lun tsa-i' pureitu pajtanu dishkemin, naa ishuwanu bain juntsa tene tiyai' tsaa kepewaakiwa.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Tsenñu juntsa ñivijchanu dendu-ishu tene pure' faleke', tusha na'baasa deshaja' jideiwa. Tsenñu juntsa ishulanu, entsa tusha alagaa fi' naake kityawaamuñuba juntsanguenuu detirewa.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Tsejtu naa ti tape juulanu bain, naa chi juulanu bain mushki'mujchi, matyu llashkapanu Dioschi muute tsutajtu chachillanu tene firu' kikidei, tiwa juntsa dendu-ishulanu.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Tsejtu tsangue' bain tu'tyumujchi kityawaanchin ne kike' man chu'chaya tsanguentsudei ti' uuden dekiwa. Juntsa dendu-ishula alagaa fi' kityawaren tsanguemu jula.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Tsaanu malutala chachilla peyanu tyanu detsuve; tsaaren naa peyanu tya' bain, peyan dejutyuve, naa-i' peyan tsaanu tsuve.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Entsa dendu-ishula, vinguenu jinundiyandu kawallunu sekuwanguikeñu deewa; dendu-ishula' mishusha uru mishmunderu keraa puka deewa, tsenmin yala' kajuuya cha' kajuru kera deewa.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Supuu achuwa kera deewa, tsenmin tejkuya leun tejku kera deewa,
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 tsenmin yala' tenbapuya, vinguendu pana panakenu jeru jali keraachi dishu deewa, tsenmala jekenmala yala' ja'chiya, vinguendu jinu karu kawalluchi juyaa pure' jiindu waratin tsa tsa detiwa.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Tsenmala yala' nepeleya alagaa nepele kera deju' ityu pudeewa. Juntsachi chachillanu man chu'chaya' mitya taaju puiwaantsunu jula.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Tsenmala yaichi rei ju' uudenguemuya jelekenuu juwan jurunu washnamu anjeeya juwa, matyu hebreo palaachiya Abadón, griego palaachiya Apolión, tsandishu juntsaa “na'baasa defiru' ke' dekikemu” ti' mumu putu.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ajke' taaju i' puiwara yumaa puive, tsaaren taaju i' puinu kayu pallu juve.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Entsaba mandishmain jumu anjee, ya' juipunu tyujtyu pakaanmalan, Diosa' ajuusha uruchi jumu ufeenda tsure' keewaanunu taapai mutu kachu keraa usnanutala pañu meejawa.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Tsejtu juipuntsumi tyujtyu tanamu anjeenu tsandiwa: Éufrates aa pi keesha taapai anjee teetsudenashu juntsalanu delanbude, tiwa.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Tsenñu juntsa taapai anjeelanu delanbuwa, matyu juntsa uranu, juntsa malunu, juntsa chu'chayanu, tsenmin juntsa añunu, tsanguenu tirawa de' mitya, tu kuraa chumu chachillanu pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaate chachillanuya tu'nudetsu.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Tsenñu kawallunu chuu vinguenu jimula 200'000.000 juve detiñu meewayu.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Tsejtu iya kipin tsa-i' juntsa katandu, kawallunu bain, naa kawallunu chumulanu bain entsangue katawayu: vinguenu jindu tenbapunu dishkaantsumi jeru pana deewa. Juntsala ñillu keraa ungalala deewa, tsenmin lushkatataa jasintu keraa, naa lajkililii ju'kemu asufee keraa bain ma judeewa. Tsenmin kawai mishpukaya leun mishu kera deewa, tsenmin yala' fi'pakishaya ñi bain, ñivijcha bain, ju'kemu asufee bain fala falake jadya jadya dekiwa.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Tsenñu juntsa kawallu fi'pakisha ñi bain, ñivijcha bain, ju'kemu asufee bain fale falekemulachi, tu kuraa chumu chachilla pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaate chachillaya tsaa depeya deiwa.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Matyu kawallu yala' fi'pakichee firu' ikaakenuu dejuwa naa yala' nepelechi bain. Yala' nepeleya aa piñi keraa mishu pudeewa; juntsachee chachillanu firu' ke' ta'kemu deewa.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Entsa tsaa depuiñu peyatyu' laramu chachilla, ne tsaive tya' yala firu' kiikemu deju'ba veta' pensa demantyuwa; tsaju' naa dyabululanu bain, tsenmin naa katabanguityu, naa merebanguityu, naa neba ityu uru dyusnu bain, naa lushi kenu jeru dyusnu bain, naa brunse dyusnu bain, naa shupu' dyusnu bain, naa chi dyusnu bain, yalanaa teedi' aawa kure' keewaawaa kentsula.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tsenmin naa cha' tu'mula bain, naa mirukula bain, naa vee matsaimula bain, naa taamula bain jayuuba yala naakentsumuwa deju'ba manbashi' veta' pensa mangui'la.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.