Apocalipse 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entsaba manda jumu anjee, ya' juipunu tyujtyu pakaanmalan, ma makara kai'sha chumuren tusha pajtya' tsuna katawayu, tsenñu juntsanu jelekenuu juwan juru jumu juukapa juukenu llavi dekuwa.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Tsenñu jelekenuu juwan juru juukapa juukenmalan, aa urnunu ñivijcha lun tsa-i' pureitu pajtanu dishkemin, naa ishuwanu bain juntsa tene tiyai' tsaa kepewaakiwa.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Tsenñu juntsa ñivijchanu dendu-ishu tene pure' faleke', tusha na'baasa deshaja' jideiwa. Tsenñu juntsa ishulanu, entsa tusha alagaa fi' naake kityawaamuñuba juntsanguenuu detirewa.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Tsejtu naa ti tape juulanu bain, naa chi juulanu bain mushki'mujchi, matyu llashkapanu Dioschi muute tsutajtu chachillanu tene firu' kikidei, tiwa juntsa dendu-ishulanu.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Tsejtu tsangue' bain tu'tyumujchi kityawaanchin ne kike' man chu'chaya tsanguentsudei ti' uuden dekiwa. Juntsa dendu-ishula alagaa fi' kityawaren tsanguemu jula.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Tsaanu malutala chachilla peyanu tyanu detsuve; tsaaren naa peyanu tya' bain, peyan dejutyuve, naa-i' peyan tsaanu tsuve.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Entsa dendu-ishula, vinguenu jinundiyandu kawallunu sekuwanguikeñu deewa; dendu-ishula' mishusha uru mishmunderu keraa puka deewa, tsenmin yala' kajuuya cha' kajuru kera deewa.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Supuu achuwa kera deewa, tsenmin tejkuya leun tejku kera deewa,
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 tsenmin yala' tenbapuya, vinguendu pana panakenu jeru jali keraachi dishu deewa, tsenmala jekenmala yala' ja'chiya, vinguendu jinu karu kawalluchi juyaa pure' jiindu waratin tsa tsa detiwa.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Tsenmala yala' nepeleya alagaa nepele kera deju' ityu pudeewa. Juntsachi chachillanu man chu'chaya' mitya taaju puiwaantsunu jula.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Tsenmala yaichi rei ju' uudenguemuya jelekenuu juwan jurunu washnamu anjeeya juwa, matyu hebreo palaachiya Abadón, griego palaachiya Apolión, tsandishu juntsaa “na'baasa defiru' ke' dekikemu” ti' mumu putu.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Ajke' taaju i' puiwara yumaa puive, tsaaren taaju i' puinu kayu pallu juve.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Entsaba mandishmain jumu anjee, ya' juipunu tyujtyu pakaanmalan, Diosa' ajuusha uruchi jumu ufeenda tsure' keewaanunu taapai mutu kachu keraa usnanutala pañu meejawa.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Tsejtu juipuntsumi tyujtyu tanamu anjeenu tsandiwa: Éufrates aa pi keesha taapai anjee teetsudenashu juntsalanu delanbude, tiwa.
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Tsenñu juntsa taapai anjeelanu delanbuwa, matyu juntsa uranu, juntsa malunu, juntsa chu'chayanu, tsenmin juntsa añunu, tsanguenu tirawa de' mitya, tu kuraa chumu chachillanu pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaate chachillanuya tu'nudetsu.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Tsenñu kawallunu chuu vinguenu jimula 200'000.000 juve detiñu meewayu.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Tsejtu iya kipin tsa-i' juntsa katandu, kawallunu bain, naa kawallunu chumulanu bain entsangue katawayu: vinguenu jindu tenbapunu dishkaantsumi jeru pana deewa. Juntsala ñillu keraa ungalala deewa, tsenmin lushkatataa jasintu keraa, naa lajkililii ju'kemu asufee keraa bain ma judeewa. Tsenmin kawai mishpukaya leun mishu kera deewa, tsenmin yala' fi'pakishaya ñi bain, ñivijcha bain, ju'kemu asufee bain fala falake jadya jadya dekiwa.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Tsenñu juntsa kawallu fi'pakisha ñi bain, ñivijcha bain, ju'kemu asufee bain fale falekemulachi, tu kuraa chumu chachilla pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaate chachillaya tsaa depeya deiwa.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Matyu kawallu yala' fi'pakichee firu' ikaakenuu dejuwa naa yala' nepelechi bain. Yala' nepeleya aa piñi keraa mishu pudeewa; juntsachee chachillanu firu' ke' ta'kemu deewa.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Entsa tsaa depuiñu peyatyu' laramu chachilla, ne tsaive tya' yala firu' kiikemu deju'ba veta' pensa demantyuwa; tsaju' naa dyabululanu bain, tsenmin naa katabanguityu, naa merebanguityu, naa neba ityu uru dyusnu bain, naa lushi kenu jeru dyusnu bain, naa brunse dyusnu bain, naa shupu' dyusnu bain, naa chi dyusnu bain, yalanaa teedi' aawa kure' keewaawaa kentsula.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Tsenmin naa cha' tu'mula bain, naa mirukula bain, naa vee matsaimula bain, naa taamula bain jayuuba yala naakentsumuwa deju'ba manbashi' veta' pensa mangui'la.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.