Apocalipse 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Llupu Kaa Uveja entsaba mandishpai mai'namu muute de-insha jumu mushke' ja'lenmalan selusha tsaa mika medya uraa ma dijtsaa pajtyai' dijtsalei tiyawa.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Tsenñu Diosa' ajuusha mandishpai anjee uinamulanu juipunu tyujtyu main main dekuñu katawayu.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Tsenmala kama anjee bain, aindyunguikaantsumi ju'kenu keesha aindyunguikaantsumi pu' ju'kentsumi uru shulla taa ji' uidiwa. Tsenñu ju'ke' aindyunguikaantsumi pure' kuwadekiwa, aindyunguikaantsumi ju'kentsumi uruchi jumunu reila' chuchudinu chunjuu ajuusha chumunu tsure' keewaanutsu, matyu Diosa' chachilla, Diosnu paka' kuinda kendetsu, juntsa kuindaba bulu ikakaakeñunguenu.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Tsenñu anjee ya' tyaapachin aindyunguikaantsumi pu' ju'kentsumi tana' junu pu' ju'kiñu entsa aindyu ñivijcha, Diosa' chachilla' keñu kuindaba bulu luwa Diosa' ajuusha.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Tsenñu anjee juntsa ju'ke' aindyunguikaantsumi punu uru shulla manga', Dioschi ju'kenunu tsumu ñinbuka deka' pu' tsaa tusha kepukiwa, tsenmalan warati' kuidya bain jelekendi', pidya pidya ke', naa kala bain kiwa.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Mandishpai anjeela juipunu tyujtyu main main tanamula, umaa pakaanu detiyawa.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ajke' anjee ya' juipunu tyujtyu pakaawa, tsenmalan kai'sha isha puka ñiyuyu keraa bain, naa ñi bain asaba yandaa tene tusha dekepuñu pajtyawa, tsejtu tusha dekepunmalan, tunu pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaateya tsaa dejupeiwa, naa chi bain jundala chumulaya tsaa dejupedeiwa. Tsenmin kumuinchi lushkatata tapela bain tsaa dejupedeiwa.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Entsaba pallu jumu anjee ya' juipunu tyujtyu pakaanmalan, ñiren ma aa kuyi kera llu'wara tsaa lamaasha kepudekiwa, tsenmala pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaate lamaaya tsaa asa tene tiyaiwa.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Tsenñu lamaasha pumulanu pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaateya tsaa depeya deiwa, naa baaku lamaasha nentsumulanu bain pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaateya tsaa millai demushawa.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Entsaba pema jumu anjee ya' juipunu tyujtyu pakaanmalan, tsamantsa aa makara tu ñillu llukan tsaju', unsururuu entsa tusha pajtya', pijula jumulanu, naa tusha faamu pi jumulanu bain tsaa pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaateya jandala pajtyawa.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Juntsa tsaimu makara Saa mumuwa. Tsenñu pinu pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaate pijulaya tsaa pi saa tene tiya deiwa; tsenñu entsa pi sañu' mitya, muba kushnu jui'tu, pure' chachi peya deiwa.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Entsaba taapallu jumu anjee ya' juipunu tyujtyu pakaanmalan, pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaate pajta bain, naa manbaate kepe pajta bain, naa manbaate makarala bain tsaa danguityu tiya deiwa. Tsai' pen pela vele' keekiñunguiñuya, manbaate kepe bain, manbaate mandala bain dandajtu tiya deiwa.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Tsaiñu ke-eena, kai'sha selu kejtala main jullayu jekachi nendu entsandi daran pañu meewayu: ¡Mika taaju i' puinu dejuve! ¡Mika taaju i' puinu dejuve! ¡Mika taaju i' puinu dejuve! ¡Tusha chumu chachillachi umaa kayu naajuchunga kama pen anjeela yala' juipunu tyujtyu pakaanu jumula depakaanmalaya! ti' daran pawa.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.