Apocalipse 5
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Tsenmin kai'sha rei' chuchudinu chunjuunu chumu ruku ya' uran dyaapasha ma kiika tanawa. Entsa kiika, ajuusha bain, benesha bain pillaawa, tsenmin ja'len jutyu mandishpai muutechi nara mai'kara katawayu.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Tsenmin ma pude anjee bain katawayu. Tsenñu juntsa anjee jelekenu daran palaachi entsandi pake'meewa: ¿Maa tsanguenuu jutu juntsa ja'len jutyu mai'kara muute demushke' entsa kiikanu ja'lechunga? ti' pake'meemeekiwa.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Tsenñu naa kai'sha chulla bain, naa tusha chulla bain, naa yumaa peya' mennamula bain, muba tsanguenuu dejutyu' juntsa kiikanu ja'lenu dejutyu', naa keekenu bain dejutyuwa.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Tsenñu iya pure' warendintsuwayu, muba tsanguenuu jutyu' juntsa kiikanu ja'lekenu bain, naa keekenu bain dejutyuñu' mitya.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Tsenñu Diosa' chachilla' ma bale ruku inu entsandiwa: Waatyude, enu main Judánu sera' jamu paande Leun mumu ruku, matyu rei David millanu shu'ke' sera' jamu, yaa tinuba depulla' mitya, entsa kiikanu mandishpai mai'namu muute mushke' ja'lenuu juve, tiwa.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Tsenñu ke-eetu, naa taapai bibu chumula' kejtsapala bain, naa Diosa' chachilla' 24 bale rukula bain uinanu kejtsapala, rei' chuchudinu chunjuu keesha main llupu kaa uveja tuta' Diosnu keewara' dyaiñuu uina katañu, mandishpai kachu ma puu, naa kapuka bain mandishpallu ma puuwa. Juntsa mandishpai kapukalaya, Dioschi tu kuraa eramu mandishpai espiritu jumulaa tsa deewa.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Tsejtu juntsa Llupu Kaa Uveja junga jitu, rei' chuchudinu chunjuunu chumu ruku' uran dyaapasha tananu kiikanu kakiwa.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Tsejtu juntsa kiika kanmalan, taapai bibu chumula, naa Diosa' chachilla' 24 bale rukula bain Llupu Kaa Uveja' ajuusha teledediwa. Tsejtu chaita rukula main main arpa tamin, naa uru shulla bain ju'ke' aindyunguikaantsumi yalluu taandene dejuwa. Tsaaren entsa uru shullanu ju'ke' aindyunguikaantsumiya ya' chachilla Diosnu paka pakakiñu palaa deeve.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Tsejtu kasa beesa mantu entsa entsandila:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Tsenmin tsangue' juntsalanu ma bulu ya' chachi detire',
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Iya keenaren bene rei' chuchudinu chunjuu keesha, matyu bibu chumula, Diosa' chachilla' 24 bale rukulaba uinanu keetala anjee pure' yatana de-uinawa, matyu pureenchiren mikan jutyuu uina' pa' jelekendindetsu meewayu.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Tsejtu daran palaachi entsa entsa detiwa:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Tsenmala kumuinchi Dioschi imulaya, naa kai'sha chulla bain, naa tusha chulla bain, naa lamaasha pumula bain, naa yumaa peya' mennamula bain, matyu kumuinchi entsa detiñu meewayu:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Tsenmala taapai bibu chumulaa: Uwain tsaasa tenve, tiidetiwa, tsenmala Diosa' chachilla' 24 bale rukulaya teledi' Diosnu aawa dekure' keewaawa.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.