Apocalipse 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Sardes pebulubi kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Tsa' mitya naa ñulla Dioschiya peyanun jutyuu deju' bain, mandenga', ura' mandeeladei, ñulla naaken chumu deju'ba Diosa' ajuunuya kuipa deju' mitya.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Tsa' mitya titi mere' mijamuwa deju'ba mandengadei, tsejtu veta' pensa mantu kaspele tsangue meenguemu mandiyadei. Tsa deityushu juntsaa, ñulla maanu juve tya' pensa jutyunu uranu ñulla' junbi taamu majan tsainu tsuyu.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Tsaaren Sardesbi urajtu ken chutyu ju', yala' jali tu mayiiñuu jutyu chachillaya jayun juu dechuve; entsalaa iba bene fiba jali pana nenu detsuve, Dioschi tsaikutyanuu deju' mitya.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Mun firu' jumunu delandyuli keñungue' puimulaa fiba jali pandanu dejuve, tsenmin chunuu jumula' mumu pilla kiikasha bain yala' mumu mamushken jutyuyu, tsenmin in Apa Dios ya' anjeelaba chuinsha iya yala' mitya uraa panu tsuyu.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Filadelfia pebulubi kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ñulla titi kemu deeñu bain iya kerayu. Enu ñulla' ajuusha ñuichi ma juukapa juukiyu muba malluken jutyuu, tsenmin naa ñulla jayun deraañuu deju' bain, in palaanu meengue' ibaren jindetsuve.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Tsenmin Satanáschi waku wakudimu chachillaren, anbuti' Dioschi mi'ke' kaya judío chachi deeyu timulanu, ñulla' ajuusha deteedikaanu tsuyu, tsenmalaa juntsa chachilla iya ñullanu estyamuñuba mijanudetsu.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Tsenmin naa taajuñu bain in palaanu ñulla kerangue' meengues jindetsuñu' mitya, bene kumuinchi tusha chumu chachillanu uwain Diosnu keranguemu deeñuba mijanu ke' keenu tinbu janmala iya ñullanu washkenu tsuyu.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Wajturen maanu tsuyu. Tsa' mitya naake keenguen chu'ba, tsaa jintsudei, tsenmalaa ñuichi depulla' kave ti' keewara mishmunderu veelaa kai'nudetsu.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Mun firu' jumunu delandyuli keñungue' puimulanuya, in Diosa' pupunanu yanu tyuilaatanamu yatyutya juuñungue tirenu tsuyu, tsenmala naa-uwanuba vee mujtu malu' miinu dejutyuve. Tsenmin yalanu in Diosa' mumu bain piikenu tsuyu, naa kai'sha selusha pajamu in Diosa' keñu pebulu Kasa Jerusalén mumu bain, naa in kasa mumu bain piikenu tsuyu.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Laodicea pebulubi kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ñulla titi kemu deeñu bain iya kerayu, naa ne ishaañuu bain, naa ne luuñuu bain dejutyuve. Tsaju' inu ne estya deiñu, tsa jutyu'ba, inu ne ajaatya deiñaa kayu urachuve.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Tsaaren inu naa ajaa pensa bain dejutyu, naa estyaa bain dejutyu', ñuichiya iya ne juuñu' mitya, ñullanu menesten jutyu', umaa manguelarenchin kenu tsuyu tenve.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ñullaya taruku deeyu tya', tiba pure' tadeju', tichiba yamuj jutyuyu detyave; tsaaren ñullaya mijdetuve, naa tichiba balejtu, lastemaa, pure, naa kapuka bain putyu, naa jali bain tajtu ti panan tsaa deju' bain.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tsa' mitya uwain taruku tiyanu tenmalaya, ñichi nara tiwara uru inu ati'kadei. Tsenmin jali panajtu de' mitya, fiba jali bain inu ati'kadei ñulla' bulunu dishkaanu, tsejtaa ma yujpeyaa nen jutyu. Naa ñulla' kapukanu pu' ura' mandinu pi bain inu ati'kadei.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 In estyanu chachilla ura' dekityushu juntsaa, yalanu nepa' ule' ura' mandiremuyu. Tsa' mitya dajka tya' veta' pensa mangue' inu meenguidei.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Iya ya juukapanu uina' de-eepusa tenñu palitintsuyu. Mun in palaa mere' juukiñu bain yaba vi', bulu chudi' panda finu tsuyu.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Mun firu' jumunu delandyuli keñungue' puimulanaa kai'sha in chunu kelunu chujtikaanu tsuyu. Kaspele i bain, in Apa naa-isa tyañu bain tsai' puitu challa ya' kelunu bulu chunaashu, tsai' puimu bain tsainu tsuve.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.