Apocalipse 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Éfeso pebulubi kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Ñulla titi kemu deeñu bain iya kerayu, naa ñulla keenguen chutu tsamantsa taaju' dechuñu bain miyu; naa tsaañu bain ñullaa bensa ityumujchi ajkesha jintsumu deeñuve, tsenmin naa firu' kemu chachillanu bain kerandyatyu deeñu bain miyu. Tsenmin tsa jutyularen in mitya kuinda kenu lara' eramu deeyu timulanu bain uwain tsa deeñuba mijanu ke' keetu anbumu deeñu bain mijamu deeñuba miyu.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ñullaa bensa ityumujchi ajkesha jintsumu deeñuve; naa in mitya taaju ke' llakingue'ba tyubatyu deeñuve.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Tsaaren ñulla, uma ajke' keengue' jindu naa-i estyamuwa deju'ba tsaren dejutyuñu, juntsaa urajtu katayu.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Tsa' mitya veta' pensa mangue' Diosnu meengue', kaspele naajuwa deju'ba juntsai mandidei; tsa deityushu juntsaa, lanpaa chujtintsumi ya' chununu manga' miinu janu tsuyu.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Tsaaren manbaate urave, Nicolásba buuna' bulu nemu chachilla naakemuwa deeñu bain inchi ura' kerajtuñu, ñui bain tsaren ura' tyaindetyuñu.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain. Mun firu' jumunu delandyuli keñungue' puimulanuya selusha naranainsha Diosa' vijpalanu chumu chinu, matyu chuwaamu chinu namu puka ka' fikaanu tsuyu, tive.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Esmirna pebulunu kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Iya ñulla taaju' dechuñu bain, tsenmin naa pure chachi deeñu bain kerayu. Tsaaren ura patiñuya ñulla taruku juuñu deeve. Tsenmin Satanáschi waku wakudimu chachillaren anbuti' Dioschi mi'ke' kaya judío chachi deeyu timula, ñullanu firu' papatimu deeñu bain miyu.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Naa taaju ke' puinuu deju'ba, jaiba jeetyatyudei, matyu Dyabulu ñullanu mallee peesu ka' punu tsuve, uwain Diosnu buuna' bendaa nendetsuñuba mijanu ketu. Tsenmala ñulla paitya malu taaju puinu detsuve. Naa tsainduba Diosnu kerajuren jindetsu', peyainuu juñuba tsaaren jintsudei, tsenmala iya ñullanu naa-uwanuba chunu tirenu tsuyu.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain. Mun firu' jumunu delandyuli keñungue' puimulaa, naa veela bene manen peyanuu dejuñuba, yalaa tiba in dejutyuve.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Pérgamo pebulubi kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Iya miyu ñulla nukaa dechuñu bain, ñullaya Satanás' uudenguen chuinshaa dechuve. Tsejturen chaiba inuren keengues jindetsu', naa kaspele naa-uwanuba inu laapu' pa' kuinda kiikemu ruku Antipasnu, Satanás' chunu pebulubi in mityan ñulla' ajuusha tu'muwa deeñu bain inu manbashindetyuve.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Tsaaren ñullanu mantsa urajtu katayu: mantsa Balaam naake mijakaamuñu bain tsanguen chumulanun ñulla bulu miya' dechuñu juntsaa urajtuve. Balaamya kaspele Balacnu uudenguiñu Israel chachillanu firu' kikaatu, finutsumi juulanu bain chi dyusnu ajke' keewaataa fikaamuwaave, tsenmin na'baasa bain tsa tsaikaamuwaave.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Tsenmin Nicolásba buuna' bulu nemu chachilla naake mijakaamu deeñu bain mantsa ñulla meepungui kemu deeñu, juntsaa urajtuve.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Tsa' mitya veta' pensa demangue' Diosnu meenguidei; tsaityushu juntsaa wajturen iren maja', in fi'pakisha faamu peeniyachi yaiba vinguenu tsuyu.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain. Mun firu' jumulanu delandyuli keñungue' puimulanuya pantsura maná puka fikaanu tsuyu, tsenmin fiba shupukanu kasa mumu pillaa bain kuwanu tsuyu, tsenmala mun juntsa shupuka ka'ba yaren juntsa mumu miinu tsuve.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Tiatira pebulubi kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Ñulla titi kemu deeñu bain iya kerayu, tsenmin ñulla naa-i estyamu deeñu bain, Diosnu naake keengue' meenguemu deeñu bain, naake veela' mitya ura' kemishtin chumu deeñu bain, tsenmin tyee firu' induba tsaaren jintsumu deeñu bain kerayu. Tsenmin ñulla kaspele ajke' ketu naake kemuwa deju'ba, challaa kayu juntsanu pullake ura' kendetsuñuba miyu.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Tsaaren ñuichi mantsa urajtu katayu: ma shinbu Jezabel mumu, yaa anbutitun Diosa' mitya pamuyu ti', inchi taawasha kemu chachillanu firu' kenu mijakare', na'baasa tsa tsa-ikarentsu bain, tsenmin finutsuminu chi dyusnu ajke' keewaakaataa fikaakaakentsu bain, ñulla paviya dejutyuñu juntsaa urajtuve.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Entsa shinbu veta' pensa mansa tenñu pure' keediyu, tsaanuren na'baasa tsa tsa-inu manbiretyuve.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 — ausente —
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 — ausente —
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Tsaaren mantsa ñulla Tiatiranu chumula juntsaa urajtu kive'tyu deju', veela Satanáschi tyeeba tsamantsaa mijakarave tya' bendaa kemulanu ñulla juntsaatala tsanguive'tyu jumulanuya, tiba dekesa tya' panu jutyuyu.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Tsaaren challa naake keenguen chu'ba pashi'mujchi iya maanbera tsaa jintsudei.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Mun firu' jumunu delandyuli keñungue' pulla' de-inbera in kentsusa tyañu taawashanun kentsushu juntsaa, tu kuraa vee vee ma uñichi uuden juu chumu chachillanu mandanguen chunu bale tirenu tsuyu,
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 — ausente —
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.