Apocalipse 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Éfeso pebulubi kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ñulla titi kemu deeñu bain iya kerayu, naa ñulla keenguen chutu tsamantsa taaju' dechuñu bain miyu; naa tsaañu bain ñullaa bensa ityumujchi ajkesha jintsumu deeñuve, tsenmin naa firu' kemu chachillanu bain kerandyatyu deeñu bain miyu. Tsenmin tsa jutyularen in mitya kuinda kenu lara' eramu deeyu timulanu bain uwain tsa deeñuba mijanu ke' keetu anbumu deeñu bain mijamu deeñuba miyu.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ñullaa bensa ityumujchi ajkesha jintsumu deeñuve; naa in mitya taaju ke' llakingue'ba tyubatyu deeñuve.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Tsaaren ñulla, uma ajke' keengue' jindu naa-i estyamuwa deju'ba tsaren dejutyuñu, juntsaa urajtu katayu.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Tsa' mitya veta' pensa mangue' Diosnu meengue', kaspele naajuwa deju'ba juntsai mandidei; tsa deityushu juntsaa, lanpaa chujtintsumi ya' chununu manga' miinu janu tsuyu.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Tsaaren manbaate urave, Nicolásba buuna' bulu nemu chachilla naakemuwa deeñu bain inchi ura' kerajtuñu, ñui bain tsaren ura' tyaindetyuñu.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain. Mun firu' jumunu delandyuli keñungue' puimulanuya selusha naranainsha Diosa' vijpalanu chumu chinu, matyu chuwaamu chinu namu puka ka' fikaanu tsuyu, tive.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Esmirna pebulunu kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Iya ñulla taaju' dechuñu bain, tsenmin naa pure chachi deeñu bain kerayu. Tsaaren ura patiñuya ñulla taruku juuñu deeve. Tsenmin Satanáschi waku wakudimu chachillaren anbuti' Dioschi mi'ke' kaya judío chachi deeyu timula, ñullanu firu' papatimu deeñu bain miyu.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Naa taaju ke' puinuu deju'ba, jaiba jeetyatyudei, matyu Dyabulu ñullanu mallee peesu ka' punu tsuve, uwain Diosnu buuna' bendaa nendetsuñuba mijanu ketu. Tsenmala ñulla paitya malu taaju puinu detsuve. Naa tsainduba Diosnu kerajuren jindetsu', peyainuu juñuba tsaaren jintsudei, tsenmala iya ñullanu naa-uwanuba chunu tirenu tsuyu.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain. Mun firu' jumunu delandyuli keñungue' puimulaa, naa veela bene manen peyanuu dejuñuba, yalaa tiba in dejutyuve.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Pérgamo pebulubi kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Iya miyu ñulla nukaa dechuñu bain, ñullaya Satanás' uudenguen chuinshaa dechuve. Tsejturen chaiba inuren keengues jindetsu', naa kaspele naa-uwanuba inu laapu' pa' kuinda kiikemu ruku Antipasnu, Satanás' chunu pebulubi in mityan ñulla' ajuusha tu'muwa deeñu bain inu manbashindetyuve.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Tsaaren ñullanu mantsa urajtu katayu: mantsa Balaam naake mijakaamuñu bain tsanguen chumulanun ñulla bulu miya' dechuñu juntsaa urajtuve. Balaamya kaspele Balacnu uudenguiñu Israel chachillanu firu' kikaatu, finutsumi juulanu bain chi dyusnu ajke' keewaataa fikaamuwaave, tsenmin na'baasa bain tsa tsaikaamuwaave.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Tsenmin Nicolásba buuna' bulu nemu chachilla naake mijakaamu deeñu bain mantsa ñulla meepungui kemu deeñu, juntsaa urajtuve.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Tsa' mitya veta' pensa demangue' Diosnu meenguidei; tsaityushu juntsaa wajturen iren maja', in fi'pakisha faamu peeniyachi yaiba vinguenu tsuyu.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain. Mun firu' jumulanu delandyuli keñungue' puimulanuya pantsura maná puka fikaanu tsuyu, tsenmin fiba shupukanu kasa mumu pillaa bain kuwanu tsuyu, tsenmala mun juntsa shupuka ka'ba yaren juntsa mumu miinu tsuve.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Tiatira pebulubi kerangue' waku wakudimula' anjeenu piiketu entsandide:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ñulla titi kemu deeñu bain iya kerayu, tsenmin ñulla naa-i estyamu deeñu bain, Diosnu naake keengue' meenguemu deeñu bain, naake veela' mitya ura' kemishtin chumu deeñu bain, tsenmin tyee firu' induba tsaaren jintsumu deeñu bain kerayu. Tsenmin ñulla kaspele ajke' ketu naake kemuwa deju'ba, challaa kayu juntsanu pullake ura' kendetsuñuba miyu.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Tsaaren ñuichi mantsa urajtu katayu: ma shinbu Jezabel mumu, yaa anbutitun Diosa' mitya pamuyu ti', inchi taawasha kemu chachillanu firu' kenu mijakare', na'baasa tsa tsa-ikarentsu bain, tsenmin finutsuminu chi dyusnu ajke' keewaakaataa fikaakaakentsu bain, ñulla paviya dejutyuñu juntsaa urajtuve.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Entsa shinbu veta' pensa mansa tenñu pure' keediyu, tsaanuren na'baasa tsa tsa-inu manbiretyuve.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 — ausente —
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 — ausente —
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Tsaaren mantsa ñulla Tiatiranu chumula juntsaa urajtu kive'tyu deju', veela Satanáschi tyeeba tsamantsaa mijakarave tya' bendaa kemulanu ñulla juntsaatala tsanguive'tyu jumulanuya, tiba dekesa tya' panu jutyuyu.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Tsaaren challa naake keenguen chu'ba pashi'mujchi iya maanbera tsaa jintsudei.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Mun firu' jumunu delandyuli keñungue' pulla' de-inbera in kentsusa tyañu taawashanun kentsushu juntsaa, tu kuraa vee vee ma uñichi uuden juu chumu chachillanu mandanguen chunu bale tirenu tsuyu,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Muba ura' meedidei, Espíritu mandenana kerangue' waku wakudimulanu naatiñu bain.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.