Apocalipse 22
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Bene anjee naa-uwanuba chuwaamu naraa ishdangatataa pijula inu keewaawa, Dios bain, Llupu Kaa Uveja bain chuchudinu chunjuusha faamu pijula.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Juntsa pijula cha' den neneinu miñu kejtala pullaawa, tsenmala pijula bejku bejkuya chuwaamu chi main main chuwa, matyu ma chu'chayamee vee vee puka iimu chi. Tsa' mitya ma añunu 12 bijee pu' tinbu imu chi juwa. Tsenmin ya' jakiya vee vee ma uñichi uuden juu chumu chachillachi yala' dilu ura' mandirentsumi jumuve.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Junuya Diosa' taaju ikara jumuchi ma ikan chun dejutyuve, matyu Dioschi bain, Llupu Kaa Uvejachi bain chuchudinu chunjuu yala' kejtsapala chunuu juñu' mitya, tsenmala yachi taawasha kemu chachillaya aawa kure' keewaanu detsuve.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Tsejtu Diosba kaju'tala entsangue kataataakenu detsuve, tsenmin main main yala' llashkapanu Diosa' mumu puunu detsuve.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Tsenmin junuya kepe jun jutyu', naa dangaanu ñillu juu bain, naa ne pajta dangara ñillu juu bain meneste jun jutyuve, Bale Ruku Diosren yalanu dangaantsunu juñu' mitya. Tsenmin yalaa juntsa pebulunu naa-uwanuba tsana' uudenguen chumu junu detsuve.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Bene anjee inu entsandiwa: Entsa palaa uwain ura palaa deeve, matyu keenguenuu palaa deeve. Bale Ruku, ya' mitya pamulanu aseetanguikaamu Dios, ya' anjeenu eeve, yachi taawasha kemulanu wajtun titi i' puinuu juñu bain mijakaanu tyatu, tiwa.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 ¡Wajturen maanu tsuyu!
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iya, Juan, kumuinchi entsaa jumula meemu ju', katamu juyu. Tsejtu mere', katamingue' puitu, entsaa dekeewaamu anjee' neepa keesha telediwayu, yanu aawa kure' keewaanu.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Tsenñun inu entsandiwa: ¡Tsanguityude! i bain Dioschi taawasha kemu ju' ñu tsaayu, naa Diosa' mitya pamu keranguemu naatalala bain, tsenmin Diosa' palaanu meenguen chumula bain naadejuñuba juntsaayu. Tsa' mitya, ¡Diosnaa aawa kure' keewaade! tiwa.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Tsejtu entsa bain tsandiwa: Entsa tsaa i' puinu juve ti' pilla kuinda wajtun tsaa puinu juñu' mitya dus mii jutyude.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mun firu' ken dechuñuba bulla kityude, yala tinu firu' kendu bain juntsanun tsangues jintsunudetsu, tsenmin tituba imulanu bain bulla kityude; matyu yai bain tituba kenduren tsangues jintsunudetsu, tsenmala mu bain Dios naakesa tyañuba tsanguentsumuya tsangues jintsusa, tsenmin Dioschin juu chachi bain pashtyumujchi Dioschin juu tiya' jijiintsusa, tiwa.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Uwain tsaave, wajturen maanu tsuyu, tsejtu ñullanu tyeeba me'nutsumi taanu tsuyu, main main naaken chumuwa deeñuba juntsan mitya tsa tsangue kuwanu. Firu' ken chumulanuya taaju puiwaanu tsuyu, tsaaren ura' ken chumulanuya ura' juu me'nu tsuyu.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Naa peepuinsha bain iyaa jumu, naa de-insha bain iren jumuyu, tsenmin naa-uwanuba iren jumuyu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Dioschi ura' imu deeve, mun yala' jali manbipu' naraa chumulaya, tsa-i' chuwaamu chinu namu puka ka' finuu jumula junu detsuve, tsenmin pebulu juukapasha bain vinuu jumula junu detsuve.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Tsaaren animaa juuñuu firu' kiikemula bain, mirukula bain, naa vee matsaimula bain, cha' tu'mula bain, naa chi dyusnu aawa kure' keewaamula bain, tsenmin anbutinu ajchundyamula bain juntsa pebulusha vinu dejutyu', avindaa shuwanu detsuve.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Iya, Jesús, inchi ma anjee eeyu, kerangue' nukaba waku wakudimulanu kumuinchi entsandi wainnu. Iya rei Davidnu shu'ke' sera' jamuyu, tsenmin dechañun chumu makara pi'kelaa jumuyu.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Espíritu Santo, Llupu Kaa Uveja' shinbuba entsandindetsuve: ¡Jade! tindetsuve. Tsenmala mun mere'ba ñui bain entsandidei: ¡Jade! tidei. Matyu mun pi mutya'ba jadei, tsejtu, mun juntsa pi kujchindya'ba naa-uwanuba chuwaamu pi ne kushdei.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Entsa tsaa i' puinu tsuve ti' pilla kuindanu, naajulaba meemulanuya entsandinu tenve: Mun entsa kiikanu, tsandenna vee kuinda mallatikaashu juntsaya, entsa kiikanu wandya deeshu juntsa taaju puikaanutsumi jumula, Dios taaju depuiwaanu tsuve.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Tsenmin mun tsaa puinu tsuve ti' entsa kiikanu pilla deeshu juntsanu tiiñuba dechi'kishu juntsaya, entsa kiikanu papadetishu juntsa, matyu juntsa chuwaamu chinu namu puka ka' fikenuu jun jutyu tirenu tsuve Dios. Naa entsa kiikanu padetishu juntsa Dioschin juu pebulusha bain viinuu jun jutyu tirenu tsuve.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Entsa dekeewaamu, Uwain tsaave, timu ruku tsandive: Uwain, wajturen maanu tsuyu, tive.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Uwain lala' Bale Ruku Jesús, kumuinchi ñullanu estya' keewaasa tenve.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.