Apocalipse 20

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kai'sha ma anjee, jelekenuu juwan juru juukenu llavi tamin, ma aa jeru chuwa bain ya' tyaapachi taaya pajantsu katawayu.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Tsai' pajatu juntsa anjee, yumaa tinbu chumu paa piñinu, matyu Dyabuluren ne tsaa mumunu, tsenmin Satanásren ne tsaa jumu paa piñinu tsaa ka' telekiwa 1.000 añu inbera tsaa telaa tananu.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Tsejtu jelekenuu juwan jurusha kepu' llukike', vinu juukapanu muute bain mai'tekiwa, 1.000 añu pullaindyuya tu kuraa chumulanu anbukuinda mangueenguikaanu kes nen jutyu, naamika bene jayu' mitya malanvi' malu' nenu juñu bain.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Reila' chuchudinu chunjuu bain katawayu, tsenñu junu Dioschiren kavitu kiikenu tireñu rukulaa dechuwa; tsenmin Jesús' mitya bain, naa Diosa' palaa' mitya bain ura' kuinda kes neneimula tutamulanu katawayu. Juntsalaa naa firuu animaanu bain, naa ya kerake' dechujtiñu chi nawawanu bain teedi' aawa kure' keewaatyula deewa, tsenmin firuu animaa' muute bain, naa llashkapanu muute bain, tsa jutyu'ba, tyaapanu muute bain vityula deewa. Juntsala chumu demandiyatu Dioschi Mi'ke' Kayamuba 1.000 añu mandanguen chula.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Matyu entsala chumu mandiyamulaa ajke' bijeenu mangujmula deeve. Tsaaren vejan peyamulaya demangujtyuwa 1.000 añu pullaindyuya.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 ¡Mun ajke' mangujpanu uwanu mangujmulaya Dioschi ura' imu deeve, matyu juntsalaya Dioschin juu chachi deju' mitya! Entsalaa manbeyan dejutyuve, yalaa naa Dioschi bain, naa Dioschi Mi'ke' Kayamuchi bain chachilla' mitya Diosnu kalen jimula junu detsuve. Tsenmin Jesucristoba bulu 1.000 añu mandanguenu detsuve.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Mii añu tiyanmala Satanás malanvi' peesusha putun me-e'lara'
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 manen tu kuraa vee vee ma uñichi uuden juu chumu chachillanu, tsandityu'ba yala' mumu Gog bain, naa Magog bain, juntsa tu tenatala anbukuinda keranguikares manenu tsuve. Tsangue' chachillanu pure' wa'kaake' ñiipe wa'namunu keekiñungue wa'kaanu tsuve yachi vinguemishtinu.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Tsai' deseetse'ke' ji' tsaa entsa tusha ne mulleeba pinu shilla' jin tsa-i' Diosa' chachillanu, matyu Dios estya' washkenu pebulu keetala washidedi', tsaa yatai de-uidiwa. Tsenñuren kai'sha ñi paja' tsaa dejupekiwa.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Tsenmala anbukuinda keranguekaamu Dyabuluya ju'kemu asufee lluki llukikenu ñinbususha keviiwa; matyu firuu animaa bain, tsenmin anbutitun Diosa' mitya pamuyu timu ruku bain kevinu ñinbususha. Matyu jungaa naa-uwanuba taaju ken chunu detsuve, mandala bain, kepe bain dyai'mujchi.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Reila' chuchudinu chunjuu, jelekenu aawa fibabaa main katawayu, naa juntsa chunbullanu chumunu bain. Tsenñu ya' ajuushaya, challa tu juushu juntsa bain, naa selu juushu juntsa bain tsaa depiya deiwa; tsejtu naa nukaba demangataatyuwa.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Tsenmin naa peyamula bale chachilla bain, naa ne chachilla bain reila' chuchudinu chunjuu ajuusha uidena katawayu; tsenñu mantsa kiika pijtaa ja'lewa, tsejtu kama kiika bain juukitu ja'lewa, matyu chunuu jumula' mumu pilla kiika jumu. Kumuinchi peyamula, tusha naaken chumuwa deeñu bain juntsa kiikanu tsa pillañu' mitya, juntsanu kera' kavitu keñu main main naaken chumuwa deju'ba tsa tsai kavitu de-iwa.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Tsenmin naa lamaa bain lamaasha peyamulanuya demanguwakiwa, tsenmin pemula' pupunanu tena bain tsaren demanguwakiwa. Tsenñu juntsalanu bain, tusha naa naaken chumuwa deeñuba, tsa tsangue kavitu dekiwa.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Tsejtu bene, naa peyakaamunu bain, naa pemula' pupunanu tenanu bain tsaa ñinbususha kepukiwa. Matyu entsa pususha kevimulaya pai bijee peñu keewarave.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Tsenmin mun chunuu jumula' mumu pilla kiikanu yala' mumu pillajtu katawamulaya ñinbususha kevi deiwa.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.