Apocalipse 19

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entsaa de-i' puiñu, bene kai'sha chachilla pure' wakuna' beesangue' waratin tsandindetsu meewayu. Tsejtu entsa entsa detiwa:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 tsenmin ñuya naake ura' kavitu kemu ju'ba tsanguemuve.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Bene entsa demandiwa:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Tsenñu Diosa' chachilla' 24 bale rukula, taapai bibu chumulaba teedi' tusha wayuke' reila' chuchudinu chunjuusha chumu Diosnu aawa kure' keewaatu entsa detiwa:
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Tsenñu reila' chuchudinu chunjuusha main entsandiwa:
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Tsenñu kai'sha chachilla pure' puna' velanjuru tin tsa deti' aa pipayu waratin tsa detiwa, tsenmin kuidyaaba daran pan tsa detiñu meewayu. Tsejtu entsa detiwa:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Kumuinchi desundya' sunden puisai,
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 fibaba naraa ura linu jali tiba mayijtu pi'kelaa panaa chunave, tiidetiwa.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Bene anjee inu entsandiwa: Entsa piikide: Mun Llupu Kaa Uveja' matsunu fandangusha jasa tya' mijakara'ba, Dioschi ura' imu deeve, ti' piikikaawa. Tsejtu entsa bain tsandiwa: Entsala uwain Diosa' palaa deeve, tiwa.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Tsenñu iya ya' neepasha teledi' aawa kure' keewaanu keñu, inu entsandiwa: ¡Tsanguityude! I bain Dioschi taawasha kemuyu, matyu ñu bain keranguemu naatalalaba naadeju' Jesús naatimuñuba pashtyumujchi yanun bendaa jindetsushu, i bain juntsaayu. Tsa' mitya Diosnaa aawa kure' keewaade, tiwa.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Selu kai'sha manbela juruna katalaatu, main fiba kawallu katawayu, tsenñu juntsanu chumu ruku, Naati Pa'ba Tsanguemu, Uwain Tsaave mumu puuwa, matyu yaa ura' kavitu ke', naa vinguikenuu juñu bain tsa tsanguemu ruku' mitya.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ya' kapukaya ñillu juuñu llu'warawa, tsenmin mishmunderu ya' mishpukasha pure' pukaawa, tsejtu muba aseetangui'nu, yaren miinu mumu main pillawa.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Tsenmin asachi tene dekushkakaraa jali juuya panawa, tsenmin entsa bain ya' mumuve: Diosa' Palaa.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Tsenmala kai'sha chumu suutadula, fibabaa naraa jali, kayu ura linu jali tiba mayijtu panaaya ya' bendala fibaba kawallunu chuu deju' bendaa kendetsuwa.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Juntsa ruku' fi'pakisha ma peeniya ishda tyaya fale falekiwa, tu kuraa chumu chachillanu juntsachi deta'ke' lastema kenu. Tsenmin yaa ma tsuta kapasha jeru puu cha'lichi uuden kentsunu tsuve; tsangue' kavitu ke', uvaaba dejuñu ya' pi kalaanu ijchaa teren tsa tsanguenu tsuve. Tsenmin tiba kekaamu Dios taaju puiwaanu ajaatya' keewara binu bain dekushkaanu tsuve.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Tsenmin ya' jalinu enbu deechutala entsa mumu pillawa:
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Kama anjee pajtanu uinatu daran palaachi pa', kumuinchi aa kai'sha nemu pishkulanu, matyu animaatalan mafimu pishkulanu, entsandiwa: Engu jadei, tsai' buudija', Dios kuwañu pure' alla ka' fijadei,
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 naa reila' alla juu bain, naa suutadu amala' alla bain, naa daj rukula' alla bain, naa kawai alla bain, naa vinguenu kawallunu chuu nemula' alla bain, naa manda-i' taawasha kemu chachilla' alla bain, naa yai tene nejuu chumu chachilla' alla bain, naa ne chachilla' alla bain, naa bale chachilla' alla bain ka' fijadei, tiwa.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Tsenñu firuu animaanu bain, naa entsa tusha chumu reilanu bain yala' suutadulaba dewa'diñu katawayu, tsejtaa fiba kawallunu chumu rukunu bain, naa ya' suutadulanu bain vinguenu.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Tsejtu firuu animaa bain, naa anbutitun Diosa' mitya pamuyu timu ruku bain bulu peesu kaya deiwa. Matyu entsa anbutimu rukaa juntsa firuu animaa' ajuubi, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keeware', naa firuu animaachi muute vimulanu bain, naa firuu animaa keraa jumu chi nawawanu aawa kure' keewaamulanu bain, tsangue' anbuda keranguikaamuwaave. Tsa' mitya juntsa pallula tsaa biburen ju'kemu asufee lluki llukikenu ñinbususha kevi deiwa.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Tsenmala vejanlaya kawallunu chumu ruku' fi'pakisha fale falekemu peeniyachi depeya deiwa, tsenñu kumuinchi pishkula juntsa pemula' alla tyubanbera defiwa.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.