Apocalipse 19

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entsaa de-i' puiñu, bene kai'sha chachilla pure' wakuna' beesangue' waratin tsandindetsu meewayu. Tsejtu entsa entsa detiwa:
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 tsenmin ñuya naake ura' kavitu kemu ju'ba tsanguemuve.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Bene entsa demandiwa:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Tsenñu Diosa' chachilla' 24 bale rukula, taapai bibu chumulaba teedi' tusha wayuke' reila' chuchudinu chunjuusha chumu Diosnu aawa kure' keewaatu entsa detiwa:
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Tsenñu reila' chuchudinu chunjuusha main entsandiwa:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Tsenñu kai'sha chachilla pure' puna' velanjuru tin tsa deti' aa pipayu waratin tsa detiwa, tsenmin kuidyaaba daran pan tsa detiñu meewayu. Tsejtu entsa detiwa:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Kumuinchi desundya' sunden puisai,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 fibaba naraa ura linu jali tiba mayijtu pi'kelaa panaa chunave, tiidetiwa.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Bene anjee inu entsandiwa: Entsa piikide: Mun Llupu Kaa Uveja' matsunu fandangusha jasa tya' mijakara'ba, Dioschi ura' imu deeve, ti' piikikaawa. Tsejtu entsa bain tsandiwa: Entsala uwain Diosa' palaa deeve, tiwa.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Tsenñu iya ya' neepasha teledi' aawa kure' keewaanu keñu, inu entsandiwa: ¡Tsanguityude! I bain Dioschi taawasha kemuyu, matyu ñu bain keranguemu naatalalaba naadeju' Jesús naatimuñuba pashtyumujchi yanun bendaa jindetsushu, i bain juntsaayu. Tsa' mitya Diosnaa aawa kure' keewaade, tiwa.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Selu kai'sha manbela juruna katalaatu, main fiba kawallu katawayu, tsenñu juntsanu chumu ruku, Naati Pa'ba Tsanguemu, Uwain Tsaave mumu puuwa, matyu yaa ura' kavitu ke', naa vinguikenuu juñu bain tsa tsanguemu ruku' mitya.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ya' kapukaya ñillu juuñu llu'warawa, tsenmin mishmunderu ya' mishpukasha pure' pukaawa, tsejtu muba aseetangui'nu, yaren miinu mumu main pillawa.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Tsenmin asachi tene dekushkakaraa jali juuya panawa, tsenmin entsa bain ya' mumuve: Diosa' Palaa.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Tsenmala kai'sha chumu suutadula, fibabaa naraa jali, kayu ura linu jali tiba mayijtu panaaya ya' bendala fibaba kawallunu chuu deju' bendaa kendetsuwa.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Juntsa ruku' fi'pakisha ma peeniya ishda tyaya fale falekiwa, tu kuraa chumu chachillanu juntsachi deta'ke' lastema kenu. Tsenmin yaa ma tsuta kapasha jeru puu cha'lichi uuden kentsunu tsuve; tsangue' kavitu ke', uvaaba dejuñu ya' pi kalaanu ijchaa teren tsa tsanguenu tsuve. Tsenmin tiba kekaamu Dios taaju puiwaanu ajaatya' keewara binu bain dekushkaanu tsuve.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Tsenmin ya' jalinu enbu deechutala entsa mumu pillawa:
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Kama anjee pajtanu uinatu daran palaachi pa', kumuinchi aa kai'sha nemu pishkulanu, matyu animaatalan mafimu pishkulanu, entsandiwa: Engu jadei, tsai' buudija', Dios kuwañu pure' alla ka' fijadei,
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 naa reila' alla juu bain, naa suutadu amala' alla bain, naa daj rukula' alla bain, naa kawai alla bain, naa vinguenu kawallunu chuu nemula' alla bain, naa manda-i' taawasha kemu chachilla' alla bain, naa yai tene nejuu chumu chachilla' alla bain, naa ne chachilla' alla bain, naa bale chachilla' alla bain ka' fijadei, tiwa.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Tsenñu firuu animaanu bain, naa entsa tusha chumu reilanu bain yala' suutadulaba dewa'diñu katawayu, tsejtaa fiba kawallunu chumu rukunu bain, naa ya' suutadulanu bain vinguenu.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Tsejtu firuu animaa bain, naa anbutitun Diosa' mitya pamuyu timu ruku bain bulu peesu kaya deiwa. Matyu entsa anbutimu rukaa juntsa firuu animaa' ajuubi, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keeware', naa firuu animaachi muute vimulanu bain, naa firuu animaa keraa jumu chi nawawanu aawa kure' keewaamulanu bain, tsangue' anbuda keranguikaamuwaave. Tsa' mitya juntsa pallula tsaa biburen ju'kemu asufee lluki llukikenu ñinbususha kevi deiwa.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Tsenmala vejanlaya kawallunu chumu ruku' fi'pakisha fale falekemu peeniyachi depeya deiwa, tsenñu kumuinchi pishkula juntsa pemula' alla tyubanbera defiwa.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.