Apocalipse 14

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bene mangue-eetu Llupu Kaa Uvejanu, Sión kuyisha uyuna katawayu. Tsenñu yaba, 144.000 chachilla, matyu yala' llashkapanu Llupu Kaa Uveja' mumu pumin, naa ya' Apa' mumu bain pumin jumu chachilla bulu de-uinawa.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bene kai'sha fidya tiñu meewayu, matyu aa pipayu waratitu naatimunga, naa kuidya daran pati' bain naatimunga juntsandiwa; matyu arpa kemula pure' wakudena' depakaañu meejan tsa tsaiwa.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Tsejtu kasa beesanguiidekiwa, reila' chuchudinu chunjuu ajuusha, naa taapallu chumula' ajuusha bain, naa Diosa' chachilla' 24 bale rukula' ajuusha bain. Tsenñu, muba juntsa beesanu mijanu dejutyuwa, matyu Dioschi tusha livee inu kayamu 144.000 chachillan mijanu judeewa, veelaya muba mijanu dejutyuwa.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Matyu entsalaa Diosnu naake kerangue' jintsumu deju'ba tsaa jintsu' Dioschin juu tiyamula deeve. Entsalaa Llupu Kaa Uveja nuka jiñuba bulu neneimula. Matyu tusha chumuutala livee imula deeve, naa Dioschi bain, naa Llupu Kaa Uvejachi bain, ajke' ufeenda kuwan tsaimu chachilla.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Yala' fi'pakinuya naa-uwanuba anbukuinda faatyuve; uwain, Diosa' ajuusha ujcha tajtu chachilla deeve.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Kama anjee selu kejtala, jekachi nentsu katawayu, kumuinchi tusha chullanu, matyu vee vee ma uñichi uuden juu chumu chachillanu bain, naa vee vee sera' jimu paandelanu bain, naa vee vee palaachi pamu chachillanu bain, naa vee vee yai tene ma bululu i' chumu chachillanu bain, naa-uwanuba tsanamu bale ura kuinda mijakaanu.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tsejtu daran palaachi entsandiwa: Diosnu jeetya' balenguudei, matyu ya' kavitu kenu malu yumaa jave. Naa selu bain, naa tu bain kemu, naa lamaa bain kemu, naa tu tainsha faamu pijula bain kemu rukunu teedi' aawa kure' keewaadei, tiwa.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Tsandipa' puinmalan kama anjee entsandisai jawa: Naaju chachillanu bain na'baasa tsa iwaakare' deviñakaakeñungue' Diosnu ajaatyakaamu pebulu, matyu Babilonia aa pebulu jumu umaya millaive.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Tsenmalan kama anjee, entsaba pema jumu, daran uti' patu entsandiwa: Mun firuu animaanu bain, naa ya kerake' de-uikaañu chi nawawanu bain teedi' aawa dekure' keewaashu juntsaa, tsenmin yaichi naa llashkapanu bain, tsa jutyu'ba, naa tyaapanu bain ya' muute vimulaya,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 taaju puiwarentsumi keewara Diosa' keñu binu kushnu dejuve, ya' ajaatya' keewara shullanu veraba yandajtu jumu binu. Tsenmin ñichi bain, naa ju'kemu asufeechi bain, taaju puinu dejuve, Llupu Kaa Uveja Dioschin juu anjeelaba chunu ajuusha.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Tsa' mitya, firuu animaanu aawa kure' keewaamulachi bain, naa ya keraa chi nawawanu aawa kure' keewaamulachi bain, naa ya' mumu muute vimulachi bain, naa mandala bain, naa kepe bain jaiba lekayajtu junu tsuve; tsenmin yalanu taaju ke' kityawaanu puinsha lumu ñivijchaya naa-uwanuba lutintsunu tsuve, tiwa.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Tsa' mitya Dioschin juu chachillaya, ya naakidei tiñuba tsa tsa deke' Jesúsnu keengue' jimulaya, tsaaren jintsu' kayu dera' junu meneste deeve.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Tsenñu selusha main entsandiñu meejawa: Entsa piikide: Entsa ajkeshaa mun Bale Rukunu keenguemu juu peya' bain, Dioschi ura' imu dejuve. Espíritu bain: Uwain tsaave, tiwa, tsenmin yala' taawasha' mitya bain lekanu dejuve, yala titi dekiñuba keengaya junuuñu' mitya, tiwa.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Iya ke-eetu, fibaba ñivijcha katawayu, tsenñu juntsa ñivish jandala main Chachi Tiya' Nakayamu keraa, ya' mishpukasha uru mishmunderu pukaa chuwa, tsenmin ya' tyaapashaya nara tyaya kuchillu chu'papaa beruruu taawa juntsachi buikiya kanu.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Tsenñu kama anjee kai'sha chumu Diosa' pupunanu ya juusha pu' faatu, ñivish bulunu chumunu, daran uti' patu entsandiwa: Ñu' chu'papaa beruruu kuchilluchi tusha jumu vijpaasha puka te'kade; yumaa te'kanu ura tiyave, tsenmin yumaa dellu deeve, tiwa.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Tsenmalan ñivish bulunu chumu ruku ya' chu'papaa beruruu kuchilluchi entsa tu vijpalanu puka dete'kakiwa.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Bene kama anjee kai'sha chumu Diosa' pupunanu yasha pu' faawa, ya bain kuchillu chu'papaa beruruu tyayaa taju.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Tsenmala kama anjee, ufeenda tsure' keewaanu keesha ñitala mandanguemu anjee pu' faawa, tsejtu nara tyaya chu'papaa beruruu kuchillu tanamu anjeenu laapu' patu entsandiwa: Entsa tusha uva vijpala jumulanu ñu' kuchillu puite', uva tyundyu dekakide, matyu yumaa delluñu kanu ura tiyave, tiwa.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Tsenmalan juntsa anjee ya' chu'papaa beruruu kuchilluchi, uva tyundyu dekatu, tsure' tere tere kenusha tya'kepuwa, matyu Dios ajaatya' chachillanu daran taaju puiwaanu juñu juntsaanu juve, ti' keewaatu.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Tsejtu juntsa uva, pebulu kapashaa de-ijchaa terawa. Tsenñu uva tsure' tere terekenu tenasha asa tene lai' tsaa 1.600 estadiu, tsandityu' bain, 300 kilumetru bungu' shaja' jiwa, tsenmin butyu' wa'dinchiya kawallunu fi'papanu chuwa pupukenutala tsai' aa katyu' luwa.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.