Apocalipse 14
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Bene mangue-eetu Llupu Kaa Uvejanu, Sión kuyisha uyuna katawayu. Tsenñu yaba, 144.000 chachilla, matyu yala' llashkapanu Llupu Kaa Uveja' mumu pumin, naa ya' Apa' mumu bain pumin jumu chachilla bulu de-uinawa.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Bene kai'sha fidya tiñu meewayu, matyu aa pipayu waratitu naatimunga, naa kuidya daran pati' bain naatimunga juntsandiwa; matyu arpa kemula pure' wakudena' depakaañu meejan tsa tsaiwa.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Tsejtu kasa beesanguiidekiwa, reila' chuchudinu chunjuu ajuusha, naa taapallu chumula' ajuusha bain, naa Diosa' chachilla' 24 bale rukula' ajuusha bain. Tsenñu, muba juntsa beesanu mijanu dejutyuwa, matyu Dioschi tusha livee inu kayamu 144.000 chachillan mijanu judeewa, veelaya muba mijanu dejutyuwa.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Matyu entsalaa Diosnu naake kerangue' jintsumu deju'ba tsaa jintsu' Dioschin juu tiyamula deeve. Entsalaa Llupu Kaa Uveja nuka jiñuba bulu neneimula. Matyu tusha chumuutala livee imula deeve, naa Dioschi bain, naa Llupu Kaa Uvejachi bain, ajke' ufeenda kuwan tsaimu chachilla.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Yala' fi'pakinuya naa-uwanuba anbukuinda faatyuve; uwain, Diosa' ajuusha ujcha tajtu chachilla deeve.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Kama anjee selu kejtala, jekachi nentsu katawayu, kumuinchi tusha chullanu, matyu vee vee ma uñichi uuden juu chumu chachillanu bain, naa vee vee sera' jimu paandelanu bain, naa vee vee palaachi pamu chachillanu bain, naa vee vee yai tene ma bululu i' chumu chachillanu bain, naa-uwanuba tsanamu bale ura kuinda mijakaanu.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tsejtu daran palaachi entsandiwa: Diosnu jeetya' balenguudei, matyu ya' kavitu kenu malu yumaa jave. Naa selu bain, naa tu bain kemu, naa lamaa bain kemu, naa tu tainsha faamu pijula bain kemu rukunu teedi' aawa kure' keewaadei, tiwa.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Tsandipa' puinmalan kama anjee entsandisai jawa: Naaju chachillanu bain na'baasa tsa iwaakare' deviñakaakeñungue' Diosnu ajaatyakaamu pebulu, matyu Babilonia aa pebulu jumu umaya millaive.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Tsenmalan kama anjee, entsaba pema jumu, daran uti' patu entsandiwa: Mun firuu animaanu bain, naa ya kerake' de-uikaañu chi nawawanu bain teedi' aawa dekure' keewaashu juntsaa, tsenmin yaichi naa llashkapanu bain, tsa jutyu'ba, naa tyaapanu bain ya' muute vimulaya,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 taaju puiwarentsumi keewara Diosa' keñu binu kushnu dejuve, ya' ajaatya' keewara shullanu veraba yandajtu jumu binu. Tsenmin ñichi bain, naa ju'kemu asufeechi bain, taaju puinu dejuve, Llupu Kaa Uveja Dioschin juu anjeelaba chunu ajuusha.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Tsa' mitya, firuu animaanu aawa kure' keewaamulachi bain, naa ya keraa chi nawawanu aawa kure' keewaamulachi bain, naa ya' mumu muute vimulachi bain, naa mandala bain, naa kepe bain jaiba lekayajtu junu tsuve; tsenmin yalanu taaju ke' kityawaanu puinsha lumu ñivijchaya naa-uwanuba lutintsunu tsuve, tiwa.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Tsa' mitya Dioschin juu chachillaya, ya naakidei tiñuba tsa tsa deke' Jesúsnu keengue' jimulaya, tsaaren jintsu' kayu dera' junu meneste deeve.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Tsenñu selusha main entsandiñu meejawa: Entsa piikide: Entsa ajkeshaa mun Bale Rukunu keenguemu juu peya' bain, Dioschi ura' imu dejuve. Espíritu bain: Uwain tsaave, tiwa, tsenmin yala' taawasha' mitya bain lekanu dejuve, yala titi dekiñuba keengaya junuuñu' mitya, tiwa.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Iya ke-eetu, fibaba ñivijcha katawayu, tsenñu juntsa ñivish jandala main Chachi Tiya' Nakayamu keraa, ya' mishpukasha uru mishmunderu pukaa chuwa, tsenmin ya' tyaapashaya nara tyaya kuchillu chu'papaa beruruu taawa juntsachi buikiya kanu.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Tsenñu kama anjee kai'sha chumu Diosa' pupunanu ya juusha pu' faatu, ñivish bulunu chumunu, daran uti' patu entsandiwa: Ñu' chu'papaa beruruu kuchilluchi tusha jumu vijpaasha puka te'kade; yumaa te'kanu ura tiyave, tsenmin yumaa dellu deeve, tiwa.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Tsenmalan ñivish bulunu chumu ruku ya' chu'papaa beruruu kuchilluchi entsa tu vijpalanu puka dete'kakiwa.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Bene kama anjee kai'sha chumu Diosa' pupunanu yasha pu' faawa, ya bain kuchillu chu'papaa beruruu tyayaa taju.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Tsenmala kama anjee, ufeenda tsure' keewaanu keesha ñitala mandanguemu anjee pu' faawa, tsejtu nara tyaya chu'papaa beruruu kuchillu tanamu anjeenu laapu' patu entsandiwa: Entsa tusha uva vijpala jumulanu ñu' kuchillu puite', uva tyundyu dekakide, matyu yumaa delluñu kanu ura tiyave, tiwa.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Tsenmalan juntsa anjee ya' chu'papaa beruruu kuchilluchi, uva tyundyu dekatu, tsure' tere tere kenusha tya'kepuwa, matyu Dios ajaatya' chachillanu daran taaju puiwaanu juñu juntsaanu juve, ti' keewaatu.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Tsejtu juntsa uva, pebulu kapashaa de-ijchaa terawa. Tsenñu uva tsure' tere terekenu tenasha asa tene lai' tsaa 1.600 estadiu, tsandityu' bain, 300 kilumetru bungu' shaja' jiwa, tsenmin butyu' wa'dinchiya kawallunu fi'papanu chuwa pupukenutala tsai' aa katyu' luwa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.