2 Timóteo 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesucristo rei juu maja', naa bibu chumulanu bain, naa pemulanu bain kavitu kenu tsuve. Tsa' mitya Diosa' ajuusha bain, naa Jesucristo' ajuusha bain ñunu entsandi' u'tandinu tenve:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Diosa' palaa mijakare', naa-uwanu mijakaanuu malu faañu bain, naa mijakaanu' jutyuu malu faañu bain tsa tsanguide. Tsejtu nepa' deechu' mantse'kaade, uumi'tekena' bain, tsenmin sunden pensa manguwakena' bain tsa tsanguide jei kidandai paijtyu' ura' mijakaandu.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Diosa' mika ura kuinda mijakaranu, chachilla de-abuindya' mameendyatyu', yala tyee kiikendya'ba tsa tsangue', pure' mashtuu mityake', yala tyee mere' mijandya'ba juntsaaya mijakutinu tinbu janu juve.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Tsejtu anbuda jutyu kuindanuya meenguityui detiya', anbukuinda, tinbu palaanu tene mameenguekenu detsuve.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Tsa deiñu bain, ñuya ura' pensa juuren tsana', naa taaju i' pullandu bain tsaaren jintsude, tsejtu livee inu kuinda mijakare' papati', ñu' kenu taawashanu ura' kiike' jide.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Iya animaa tute' Diosnu kuwanu uranu binu yuutsuuntsumi juuñuu, yumaa tsai' tuta' in asa yuutsuunun jutyunayu; inchi peyanu malu kalenave.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Iya vinguen tsanguendu mika ura' kiike' puiñuu-iyu; nuka tyuinajinaa tsaindu bain yumaa junbi tyuinajiiñuu-i' dekiyu; in ura' keranguenu pensa masmi' mangui'mujchi tsaaren jiyu.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tsejtu umaa iya keenamiya Bale Ruku mika ura' kavitu kemu ruku, juntsa malunu iya Dios naakesa tyañuba tsanguen chun mitya inu tyeeba me'nu juñu juntsa kanun keranayu. Tsaaren juntsa ne inuren kuwaken jutyu', naajulaa ya manen maanu juñu, uwain tsaisa tya' sunden dekeenañuba juntsalanu bain tsaren kuwanu tsuve.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Inu te' mangueejanu kisa tenve,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 matyu Demasya entsa tusha tiba kataamulanaa kayu aa estya', tsaa inu manbaka' miji-i' Tesalónica pebulusha mijiive. Crescenteya, Galacia tushaa jive. Tsenmala Titoya Dalmacia tushaa jive.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Tsenñu enuya Lucasren iba bulu punave. Maandu Marcosnu mi'ke' ñuba miya' jade; yaa in taawashanu pure' kemishtikenuu juve.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquiconuya, Éfeso pebulusha erekiyu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Tsenmin maandu Tróade pebulunu Carpo' yanu inchi palanu vike' nenu jali shuikikeesu juntsa mandaasa tenve, naa kiika juula bain. Tsaaren vejan kiika mandaatyuyu ti'ba, pijtaa judeeshu juntsa kayu bale kiikalaya mandaade. |src="CN02087b.tif" size="Col" loc="2 Timothy 4.13" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Timoteo 4.13"
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Jerutala taawasha kemu ruku Alejandro inu pure' urajtuu kikive. Tsaaren Bale Rukaa ya inu tyee kiñuba juntsan mitya taaju puitenu juve.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Tsa' mitya ñu bain juntsa unberenu keetadi' pashkatyu jude, lala' mijakaanu kuindanu tsaa kundaa tiyaiñu' mitya.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Inu bale rukula' ajuusha ajke' bijee balela' pakanu uwanu, mu bain la'kave'tyu', kumuinchi inu mijapetse kityu', tsaa maali tiredekiwa. Tsa deiñu bain, Dios yalanu kuipa putyusa tenve.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Naa yalaa tsa deiñu bain, Bale Rukuya in keenu pu' puulamishtiwa, tsangue' livee inu kuinda Diosa' palaa meenakare', naa kumuinchi judío chachi jutyulanu bain demijakaakaawa. Tsejtu kela juuñuulachi mika taaju inundiyantsuren Bale Ruku inu la'ka' livee kiwa,
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 tsenmin tiba urajtu juulachi bain inu tsaren livee ke' jintsunu juve, tsangue' washken tana' bene selusha ya' chuinsha miya' jinu tsuve. ¡Yaa naa-uwanuba balengurasa! Tsaasa.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Priscanu bain, Áquilanu bain, Onesíforo' bululanu bain, ura' dechusa tide.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastoya Corintobi shuwave, tsenmala Trófimonuya Mileto pebulubi shuikiwayu diluiñu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kayu shu tinbu mandiyaindyuren te' maanu kide. Eubulo bain, Pudente bain, Lino bain, Claudia bain, kumuinchi keranguemu naatalala bain ñunu ura' chusa tindetsuve.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bale Ruku Jesucristo ñuba bulu jusa, tsenmala Diosya kumuinchi ñullanu estya' keewaasa.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.