2 Coríntios 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Estennu keranguemu naatalala, Macedonia pruvinsiasha kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulanu Dios naake ura' ke' keewaantsuñuba umaa wainnu tenve.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Yalaya naa tituba de-i' pullandu bain, yuj sunden dejuve, tsenmin naa yala pure deju' bain, tarukaaba kuwan tsa tsa deke', ufeenda lushi kuwa' esa putyu sunden kuwa kuwadekive.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Iren uwain yala naa naake kunu detya' tsa tsangue kumu deeñu bain entsana keenamuyu, tsejtu naa yala pure' kuwakenuu dejutyuve tenñu bain, kayu juntsanu pullake kumuwa deeve.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Tsejtu yai tenen tsanguendyatu, Cristonu keranguemulachi yalanu bain kuve'kaaka ti' patintsumu deeve.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Tsenmin yalaya lala' pensaya tsangui'chu deeve tenna juuba kayu dekidekiwa, tsaaren ajke' kilaya yalaren naa Bale Rukunu bain, naa lalanu bain ne ufeendaaba ju' kuwan tsa deiwa, Dios naadeisa tyañuba juntsa deitu.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tsenñu' mityaa Titonu entsa tsamantsa aa ura' dekiñu, ya kaspelen ñulla' kejtsapala te'kandun dyamuñu, tsa mande ti' u'ta detiyu.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ñullaya naa tichi bain ura' katawamu deeve, naa uwain tsaave tya' Diosnu keenguenchi bain, naa panchi bain, naa aseetanguenchi bain, naa tiba jeke kiike' kuwanchi bain, naa lala ñullanu estyamu deeñu bain, tsangue keewaamu deju', ura' katawamu deeve; tsa' mitya naa lushi kuwanchi bain tsaren junuuya kidei.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ñullanu ne entsanditu tsanguenbera kenu dejuve titundindyuyu, entsandimiya veelaa kuwandya' tyee kenu tya' ajchundyandetsuñuba ñui bain demijasa tenñaa tsandintsuyu, tsenmalaa ñulla uwain naa-i estyamu deju'ba tsangue keewaanu dejusa tenñu.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ñulla mideeve lala' Bale Ruku Jesucristo mika ura ruku jutu, naa taruku ju' bain, ñulla' mityaren tsaa pure tiyaimuwaañuba, tsenmala ya juntsai' pure tiyaiñaa ñulla taruku tiyanudetsu.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Entsaatala jayu ñullanu aseetanguikare' ule' panu tenve; ñulla kaspee añuchi uwain tsanguenu tya', entsaa deke' peepumuwa deeve.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Tsa' mitya ñulla juntsa deke' dyadei, tsejtaa ñullaren nunbi jingue kenuu ju'ba tsanguenu ajchundya' keñu jumu deke' dyanu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Main titi detanañuba juntsaya jayu nejuuve, ura balemiya tyee kuwakenuu ju' kuwandya' kuñuba juntsaa kayu baleve.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Entsanditu ne ñulla veelanu uraa kenu tya' tsa dekimee, ñullaa tiba tajtu lastemaa detiyasa tenñundindyuyu, tsa jutyu', pareju ura' dechusa tenñaa tsandintsuyu.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Challaya ñullaa yala tajtunu jumu detanave, tsaaren bene ñulla tajtunu jumaa yai bain tananu detsuve, tsenmin tiba pure' taa jumula bain mika meneste juu chumulanu kuwanuuya dejuve, tsenmalaa paree jujuunu detsuve,
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 juntsainmalaa matyu Diosa' Kiikanu fintsumi manánu laapu' patu naatiñuba juntsaa junutsu: Naa aa kamuchi bain laraiba indyu, naa jayun kakemuchi bain de-iiba indyuve, ti' pillave.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Iya ñulla' mitya tyee kiikenu pensañuba naa Titonu bain juntsanguenu pensaren kekaañu' mitya, Diosnu yuj urave tintsuyu.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tsenñu yaa iya naakesa tya' pañuba tsanguenu tiyave, tsenmin ya maaliren tsanguive'nu pensa' mitya, challa ñulla' junga keejanu juve.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tsenmin main keranguemu naatalanu bain Titoba bulu eentsuyu. Yanaa nuka keranguen chumula bain laapu' patu uraa tene pamu deeve, Diosa' mika ura kuinda' mityan ti bain mika uraa kes neneiñu.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Tsenmin kerangue' vee vee mujtu waku wakudimu chachillaren yanu demi'ke' ka', laaba bulu neve'nu detireve veelanu kuwanu erentsumi lushi kavetes nenutsu, juntsangue' Bale Rukunaa balengure' keeware', naa yalanu bain lala uwain tsanguive'nu tyandaa tsanguendetsuñuba mijakaanu,
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 tsenmalaa kuwanutsumi lushi pure' sera dekiñuba lalanu na'baasa pai'nudetsu.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Tsaju' lalaya Bale Ruku' ajuushan deechu' kiiketyumujchi, naa ne chachilla' ajuusha bain tsaren deechu' katawainuuya kiikendetsuyu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Tsenmin kamain keranguemu naatalanu bain yaiba bulu erendetsuyu; yaa tiba uwain naake kive'nu pensa ju'ba titala bain tsangue keewaamu juve, tsejtu umaa ñulla naakenu pa'ba uwain tsanguenu dejuve tenna ju' mityaa, kayu ajchundenna jantsuve.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tsenmala Titonu laapu' panmalaya, Titoya ñuichi uraa kenu iba bulu taawasha kemu juve, tsenmala vejan keranguemu naatala pallu jumulaya engu kerangue' waku wakudimula' era chachi deju', yai bain Cristonu balenguremula deeve.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Tsa' mitya vejan kerangue' vee vee mujtu wa'dimu chachilla mijanudetsu, uwain jamulanu estya' keewaadei, tsenmalaa lala ñulla' mitya naati ura' pa' dajpamu deeñuba uwain juntsaa junutsu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.