2 Coríntios 8
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF
1 Estennu keranguemu naatalala, Macedonia pruvinsiasha kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulanu Dios naake ura' ke' keewaantsuñuba umaa wainnu tenve.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Yalaya naa tituba de-i' pullandu bain, yuj sunden dejuve, tsenmin naa yala pure deju' bain, tarukaaba kuwan tsa tsa deke', ufeenda lushi kuwa' esa putyu sunden kuwa kuwadekive.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Iren uwain yala naa naake kunu detya' tsa tsangue kumu deeñu bain entsana keenamuyu, tsejtu naa yala pure' kuwakenuu dejutyuve tenñu bain, kayu juntsanu pullake kumuwa deeve.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Tsejtu yai tenen tsanguendyatu, Cristonu keranguemulachi yalanu bain kuve'kaaka ti' patintsumu deeve.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Tsenmin yalaya lala' pensaya tsangui'chu deeve tenna juuba kayu dekidekiwa, tsaaren ajke' kilaya yalaren naa Bale Rukunu bain, naa lalanu bain ne ufeendaaba ju' kuwan tsa deiwa, Dios naadeisa tyañuba juntsa deitu.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Tsenñu' mityaa Titonu entsa tsamantsa aa ura' dekiñu, ya kaspelen ñulla' kejtsapala te'kandun dyamuñu, tsa mande ti' u'ta detiyu.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ñullaya naa tichi bain ura' katawamu deeve, naa uwain tsaave tya' Diosnu keenguenchi bain, naa panchi bain, naa aseetanguenchi bain, naa tiba jeke kiike' kuwanchi bain, naa lala ñullanu estyamu deeñu bain, tsangue keewaamu deju', ura' katawamu deeve; tsa' mitya naa lushi kuwanchi bain tsaren junuuya kidei.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ñullanu ne entsanditu tsanguenbera kenu dejuve titundindyuyu, entsandimiya veelaa kuwandya' tyee kenu tya' ajchundyandetsuñuba ñui bain demijasa tenñaa tsandintsuyu, tsenmalaa ñulla uwain naa-i estyamu deju'ba tsangue keewaanu dejusa tenñu.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Ñulla mideeve lala' Bale Ruku Jesucristo mika ura ruku jutu, naa taruku ju' bain, ñulla' mityaren tsaa pure tiyaimuwaañuba, tsenmala ya juntsai' pure tiyaiñaa ñulla taruku tiyanudetsu.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Entsaatala jayu ñullanu aseetanguikare' ule' panu tenve; ñulla kaspee añuchi uwain tsanguenu tya', entsaa deke' peepumuwa deeve.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Tsa' mitya ñulla juntsa deke' dyadei, tsejtaa ñullaren nunbi jingue kenuu ju'ba tsanguenu ajchundya' keñu jumu deke' dyanu.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Main titi detanañuba juntsaya jayu nejuuve, ura balemiya tyee kuwakenuu ju' kuwandya' kuñuba juntsaa kayu baleve.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Entsanditu ne ñulla veelanu uraa kenu tya' tsa dekimee, ñullaa tiba tajtu lastemaa detiyasa tenñundindyuyu, tsa jutyu', pareju ura' dechusa tenñaa tsandintsuyu.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Challaya ñullaa yala tajtunu jumu detanave, tsaaren bene ñulla tajtunu jumaa yai bain tananu detsuve, tsenmin tiba pure' taa jumula bain mika meneste juu chumulanu kuwanuuya dejuve, tsenmalaa paree jujuunu detsuve,
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 juntsainmalaa matyu Diosa' Kiikanu fintsumi manánu laapu' patu naatiñuba juntsaa junutsu: Naa aa kamuchi bain laraiba indyu, naa jayun kakemuchi bain de-iiba indyuve, ti' pillave.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Iya ñulla' mitya tyee kiikenu pensañuba naa Titonu bain juntsanguenu pensaren kekaañu' mitya, Diosnu yuj urave tintsuyu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tsenñu yaa iya naakesa tya' pañuba tsanguenu tiyave, tsenmin ya maaliren tsanguive'nu pensa' mitya, challa ñulla' junga keejanu juve.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Tsenmin main keranguemu naatalanu bain Titoba bulu eentsuyu. Yanaa nuka keranguen chumula bain laapu' patu uraa tene pamu deeve, Diosa' mika ura kuinda' mityan ti bain mika uraa kes neneiñu.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Tsenmin kerangue' vee vee mujtu waku wakudimu chachillaren yanu demi'ke' ka', laaba bulu neve'nu detireve veelanu kuwanu erentsumi lushi kavetes nenutsu, juntsangue' Bale Rukunaa balengure' keeware', naa yalanu bain lala uwain tsanguive'nu tyandaa tsanguendetsuñuba mijakaanu,
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 tsenmalaa kuwanutsumi lushi pure' sera dekiñuba lalanu na'baasa pai'nudetsu.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tsaju' lalaya Bale Ruku' ajuushan deechu' kiiketyumujchi, naa ne chachilla' ajuusha bain tsaren deechu' katawainuuya kiikendetsuyu.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tsenmin kamain keranguemu naatalanu bain yaiba bulu erendetsuyu; yaa tiba uwain naake kive'nu pensa ju'ba titala bain tsangue keewaamu juve, tsejtu umaa ñulla naakenu pa'ba uwain tsanguenu dejuve tenna ju' mityaa, kayu ajchundenna jantsuve.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tsenmala Titonu laapu' panmalaya, Titoya ñuichi uraa kenu iba bulu taawasha kemu juve, tsenmala vejan keranguemu naatala pallu jumulaya engu kerangue' waku wakudimula' era chachi deju', yai bain Cristonu balenguremula deeve.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Tsa' mitya vejan kerangue' vee vee mujtu wa'dimu chachilla mijanudetsu, uwain jamulanu estya' keewaadei, tsenmalaa lala ñulla' mitya naati ura' pa' dajpamu deeñuba uwain juntsaa junutsu.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.