2 Coríntios 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Iya Pablo, Diosren tsaa mutyañuya, Jesucristochi kuinda kenu lara' eramu ruku, in keranguemu naatala Timoteoba Corinto pebulusha Diosnu kerangue' waku wakudimulanu bain, naa vejanla Acaya tusha keranguen chumulanu bain ura' dejusa tindetsuyu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Lala' Apa Dios bain, naa Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu chujti' jintsusa tenve.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Lala' Bale Ruku Jesucristo' Apa Diosnu mika urave tisai; yaa lalanu mika tenbityamu juve, tsenmin masundyawaamu Apa juve.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Yaa lala tyeeba de-i' llaki juu dechuñu bain masundyawaamu juve, tsenmalaa lalanu Dios naake' masundyawaamuñuba, laa bain tsaren ke' veela tyeeba de-i' llaki juu dechunmala masundyawaamu junudetsu.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Naajuinga Cristo naa-i taaju imuwaañuba lalanu bain tsanguenuu janmalaya tsangue taaju kendetsuñu bain, Cristoren lalanu tsamantsangue masundyawaamu juve.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Tsejtu lala taaju de-i' pullantsumiya ñullanu masundyawaakenuu bain, tsenmin ñuichi uraanuu bain juntsaaya kendetsuyu, tsaju' lalanu bain Dios masundyawaamu jumiya naa ñullanu bain tsaren masundyawaanu tsuve, tsenmalaa naa ñui bain lala ti taaju juuya de-iñuba tsaren i' bain tiba jutyuren jintsunudetsu.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Uwain lalaya ñulla tiba taaju de-induba keengues jintsunu juve pensa dejuyu, matyu ñulla laaba tsaren taaju kivetentsumiya, tsaren masundyave'mu deeñu' mitya.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Keranguemu naatalala, lala Asia tusha naake taaju ke' puimuwaañuba juntsa tengaya judei. Junga mika taaju ke' pullandu, lala' pudenguraya deketuren naaken tsaa tiya', umaa peyakeenu juve pensa kemuwa deeyu,
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 matyu peyanbera inu dejuyu pensanguemuwa deeyu. Tsaaren entsaa puimiya ne lala' pudenguraa kiike' livee inu dejuyu pensanguityu', Diosnaa keetadi' tiba lalanu ura' kemishtinu juve tyakaanaa tsaive. Diosya naa pemulanu bain mangujtemu juve.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Tsaju' naa uwain tituba i' peyainuu dejuñuba Diosya lalanu livee ke' mitya, livee ke' jintsunu juve. Uwain Dios lalanu livee ke' jintsunu juve pensa deeyu,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 ñulla lala' mitya Diosba kuinda ke' papatindetsushu juntsaa. Tsaju' pure' chachilla lala' mitya Diosba kuinda kiidekenmala, lala Dioschi tiba ura' de-i' pullanmalaya, pure' chachilla juntsa' mityaren Diosnu yuj urave ti' papatinu detsuve.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Lala ti' mityaaba dajtyanuu jumiya entsa' mityaa tsandyanuu dejuyu: lala uwain tiba urajtu juuya kindetyu', naa anbutitiñuu bain kindetyuñuba lala' tenbu' pensaren tsandyakaantsuñu' mityaa dajtyainuu dejuyu. Ura patiñuya, lala ñullanaa tsa deke' ura' kiiken chumuwa deeyu. Tsejtu lalaya ne cha' pensa naajuñuba juntsanu keetadi' jityumujchi, Diosya mika aa ura juñu, juntsanaa keetadi' uwain uraa kekaanu tsuve tenna dejuyu.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Entsangue' piikendetsu' bain ne ñuichi naake' lenguen tsaa, tsenmin naake' aseetanguen tsaa kiika piikindetyuyu. Tsaju' millangue aseetanguenuu dejuve pensa juyu
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 tyee millangue aseetanguindetyu'ba. Tsaju' challa ñulla lala' mitya mika sunden junu dejuve, bene Jesucristo maanmala lala naaju' ñulla' mitya sunden junu deeñuba juntsaatu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Tsejtu tsaanu dejuve tenna pensangue' mityaa, ñulla' junga ajke' vija' keenu pensanguiyu, tsejtaa maandu ñulla' junga mavija', tsaa pai bijee ja' ura' de-ikaanu;
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 ura pañuya, ajke' jamiya, Macedoniasha jindaa vija' keenu pensanguiyu, tsenmin junga pu' maandu bain mavija' keenu pensanguiyu, tsenmalaa iya Judeasha miintsunmala ñulla inu ajkesha miikaanuu kenudetsu.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ¿Tsejtu iya entsainu pensangue' bain urake pensangui'mujchin ne tsandyatu iwa? Tsa jutyu'ba, ¿ñullaya iya ne chachilla naake pensanguemu deeñuba, tsaju' ne padandaa jutu, naa uwain tsanguenu ti' bain, tsanguen jutyu mandimuve pensaa dejuu?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Matyu Diosya mive, ne ñullanu lala ti depañu bain lala' palaaya ne ñulla “tsaave” tyainuu bain, naa “tsa jutyuve” tyainuu bain dejutyuñuba.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Matyu naa Silvano bain, naa Timoteo bain, naa i bain ñulla' kejtsapala ya' kuinda mijakaañu jumulanu bain Diosa' Na Jesucristoya ne “tsanguenu tsuyu” tituren “tsanguen jutyuyu” tiitityu juve; tsa jutyu', yaa naa-uwanuba “tsanguenu tsuyu” tene pamuve.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Diosya tyee tsanguenbera kenu tsuyu timu ju'ba ti bain Cristo' mityaa tsa tsangue deke' puimuve. Tsa' mityaa lala naa-uwanu bain Cristo' mityaa Diosnu yuj urave ti' “tsaasa” tiitimu deeyu.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Diosya lalanu Cristoba narake buute' tanamu juve, naa lalanu bain, naa ñullanu bain, tsenmin yaa lalanu yachin juu detireve.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Tsangue' lalanu ti kunu tsuyu ti'ba uwain kanu detsuve ti' keewaatu, ya' Espíritu Santonaa lala' tenbukasha chujtive.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Tsaaren iya naa-intsunu pensa'ba juntsaa indyu' kayu Corintosha majaindyumiya, ñullanu ura' kenu tenñaa tsaayu. Tsaju' i anbutintsushu juntsaa Dios inu tu'sa ti', iya maaliren paka' uwain juntsaave ti', naa Dios bain uwain iya anbutindyuñuba yaa mive tintsuyu.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ne lalaa ñullanu tsa tsangue keenguidei ti' panu pensa dejutyuyu; ñulla yumaa tinaa keengue' bain feete' dejuve. Tsaañu' mitya, lala' pensaya ñullanu naaketaa sundyawaanu deju'ba juntsaaya kayu aa kenu pensa deeyu.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.