2 Coríntios 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Iya Pablo, Diosren tsaa mutyañuya, Jesucristochi kuinda kenu lara' eramu ruku, in keranguemu naatala Timoteoba Corinto pebulusha Diosnu kerangue' waku wakudimulanu bain, naa vejanla Acaya tusha keranguen chumulanu bain ura' dejusa tindetsuyu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Lala' Apa Dios bain, naa Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu chujti' jintsusa tenve.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Lala' Bale Ruku Jesucristo' Apa Diosnu mika urave tisai; yaa lalanu mika tenbityamu juve, tsenmin masundyawaamu Apa juve.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Yaa lala tyeeba de-i' llaki juu dechuñu bain masundyawaamu juve, tsenmalaa lalanu Dios naake' masundyawaamuñuba, laa bain tsaren ke' veela tyeeba de-i' llaki juu dechunmala masundyawaamu junudetsu.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Naajuinga Cristo naa-i taaju imuwaañuba lalanu bain tsanguenuu janmalaya tsangue taaju kendetsuñu bain, Cristoren lalanu tsamantsangue masundyawaamu juve.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Tsejtu lala taaju de-i' pullantsumiya ñullanu masundyawaakenuu bain, tsenmin ñuichi uraanuu bain juntsaaya kendetsuyu, tsaju' lalanu bain Dios masundyawaamu jumiya naa ñullanu bain tsaren masundyawaanu tsuve, tsenmalaa naa ñui bain lala ti taaju juuya de-iñuba tsaren i' bain tiba jutyuren jintsunudetsu.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Uwain lalaya ñulla tiba taaju de-induba keengues jintsunu juve pensa dejuyu, matyu ñulla laaba tsaren taaju kivetentsumiya, tsaren masundyave'mu deeñu' mitya.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Keranguemu naatalala, lala Asia tusha naake taaju ke' puimuwaañuba juntsa tengaya judei. Junga mika taaju ke' pullandu, lala' pudenguraya deketuren naaken tsaa tiya', umaa peyakeenu juve pensa kemuwa deeyu,
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 matyu peyanbera inu dejuyu pensanguemuwa deeyu. Tsaaren entsaa puimiya ne lala' pudenguraa kiike' livee inu dejuyu pensanguityu', Diosnaa keetadi' tiba lalanu ura' kemishtinu juve tyakaanaa tsaive. Diosya naa pemulanu bain mangujtemu juve.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Tsaju' naa uwain tituba i' peyainuu dejuñuba Diosya lalanu livee ke' mitya, livee ke' jintsunu juve. Uwain Dios lalanu livee ke' jintsunu juve pensa deeyu,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ñulla lala' mitya Diosba kuinda ke' papatindetsushu juntsaa. Tsaju' pure' chachilla lala' mitya Diosba kuinda kiidekenmala, lala Dioschi tiba ura' de-i' pullanmalaya, pure' chachilla juntsa' mityaren Diosnu yuj urave ti' papatinu detsuve.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Lala ti' mityaaba dajtyanuu jumiya entsa' mityaa tsandyanuu dejuyu: lala uwain tiba urajtu juuya kindetyu', naa anbutitiñuu bain kindetyuñuba lala' tenbu' pensaren tsandyakaantsuñu' mityaa dajtyainuu dejuyu. Ura patiñuya, lala ñullanaa tsa deke' ura' kiiken chumuwa deeyu. Tsejtu lalaya ne cha' pensa naajuñuba juntsanu keetadi' jityumujchi, Diosya mika aa ura juñu, juntsanaa keetadi' uwain uraa kekaanu tsuve tenna dejuyu.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Entsangue' piikendetsu' bain ne ñuichi naake' lenguen tsaa, tsenmin naake' aseetanguen tsaa kiika piikindetyuyu. Tsaju' millangue aseetanguenuu dejuve pensa juyu
13 — ausente —
14 tyee millangue aseetanguindetyu'ba. Tsaju' challa ñulla lala' mitya mika sunden junu dejuve, bene Jesucristo maanmala lala naaju' ñulla' mitya sunden junu deeñuba juntsaatu.
14 — ausente —
15 Tsejtu tsaanu dejuve tenna pensangue' mityaa, ñulla' junga ajke' vija' keenu pensanguiyu, tsejtaa maandu ñulla' junga mavija', tsaa pai bijee ja' ura' de-ikaanu;
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 ura pañuya, ajke' jamiya, Macedoniasha jindaa vija' keenu pensanguiyu, tsenmin junga pu' maandu bain mavija' keenu pensanguiyu, tsenmalaa iya Judeasha miintsunmala ñulla inu ajkesha miikaanuu kenudetsu.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ¿Tsejtu iya entsainu pensangue' bain urake pensangui'mujchin ne tsandyatu iwa? Tsa jutyu'ba, ¿ñullaya iya ne chachilla naake pensanguemu deeñuba, tsaju' ne padandaa jutu, naa uwain tsanguenu ti' bain, tsanguen jutyu mandimuve pensaa dejuu?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Matyu Diosya mive, ne ñullanu lala ti depañu bain lala' palaaya ne ñulla “tsaave” tyainuu bain, naa “tsa jutyuve” tyainuu bain dejutyuñuba.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Matyu naa Silvano bain, naa Timoteo bain, naa i bain ñulla' kejtsapala ya' kuinda mijakaañu jumulanu bain Diosa' Na Jesucristoya ne “tsanguenu tsuyu” tituren “tsanguen jutyuyu” tiitityu juve; tsa jutyu', yaa naa-uwanuba “tsanguenu tsuyu” tene pamuve.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Diosya tyee tsanguenbera kenu tsuyu timu ju'ba ti bain Cristo' mityaa tsa tsangue deke' puimuve. Tsa' mityaa lala naa-uwanu bain Cristo' mityaa Diosnu yuj urave ti' “tsaasa” tiitimu deeyu.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Diosya lalanu Cristoba narake buute' tanamu juve, naa lalanu bain, naa ñullanu bain, tsenmin yaa lalanu yachin juu detireve.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Tsangue' lalanu ti kunu tsuyu ti'ba uwain kanu detsuve ti' keewaatu, ya' Espíritu Santonaa lala' tenbukasha chujtive.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Tsaaren iya naa-intsunu pensa'ba juntsaa indyu' kayu Corintosha majaindyumiya, ñullanu ura' kenu tenñaa tsaayu. Tsaju' i anbutintsushu juntsaa Dios inu tu'sa ti', iya maaliren paka' uwain juntsaave ti', naa Dios bain uwain iya anbutindyuñuba yaa mive tintsuyu.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ne lalaa ñullanu tsa tsangue keenguidei ti' panu pensa dejutyuyu; ñulla yumaa tinaa keengue' bain feete' dejuve. Tsaañu' mitya, lala' pensaya ñullanu naaketaa sundyawaanu deju'ba juntsaaya kayu aa kenu pensa deeyu.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.