2 Coríntios 11
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 ¡Naa iya yuj iiñuu pan tsandiñu bain, tsantsaya meedikai! Uwain tsantsaya meedikai.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Iya ñulla' mitya pensaa ju', tiba i'chudeenga tenna jutu ne maali tsandenñu jutyu', Dios tsandyakaañaa tsandenna juyu. Tsejtu iya ñullanu ma unbee rukuchee, matyu Cristochee ya' shinbu juuñuu tirenu ken tsanguiyu, tsejtu naaju unbeelanuba tsaityu ma panna juñu taji' yanu kuwan tsanguenu tirenu tenna juyu.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Tsaaren ñulla' mitya pure' pensaa juyu, matyu kaspele Evanu piñi naake bibu' ketaa anbuda keranguikaamu ju'ba, naa ñullanu bain tsaren ke' anbuda keranguikaanmalaya, ñulla Cristonu tsamantsa sundya' tiba anbuda putyu yachin juu jindu bain, juntsa pensa demanbirekenuu dejuve.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ne mulaa ñullanu kuinda dekijatu, lala Jesúsnu laapu' patu, naake mijakaamu deeñuba juntsa detityuñu bain, tsa jutyu'ba, ajke' kanu Espíritu jutyu', vee espiritu juu demanga' bain, tsa jutyu'ba, lala' mijakaanu Diosa' mika ura kuinda jutyu', vee kuindaa juñu ñulla demeengue' bain, juntsaya nejuuve tya' tsanguemu deeve.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Matyu iya, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu jutyularen tsamantsaayu tyamulaba pensangue' keeñu, ne i bain yaichi faataa juyu tendyuve.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Naa iya panchiya ura' shili patyu ju' bain, minchiya miyu, tsejtu uwain tsaa keewaamiya iya naa-uwanu ti kike' bain tsa tsanguitaa uwain mi'ba tsaa keewaamuyu.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Tsejtu iya ñullanu Diosa' mika ura kuinda mijakaaturen juntsan mitya lushi katyutaa tsangue' ujcha laiñuu ketunguiwa, tsenmin iya balejtu kuraiñuu i', ñullanaa aawa kuraañuu tiretaa tsangue' firu' kikeñuu ketunguiwa?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Uwain kerangue' vee vee mujtu waku wakudimula inu lushi kunu detiñu katu yalanu chipakiñunguiyu, tsejtaa ñuichi uraa kive'nu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Tsenmin naa iya ñuiba bulu putu tyeeba meneste juju' bain, ne ñullanaa tyeeba pake' bulla paindyuwaayu, matyu Macedoniasha jamu keranguemu naatalalaa iya ti menestendyañuba kumuwa deeve. Tsejtu ñuichi washkekuti' bulla tyakaapunu jutyuwaayu; tsaju' naa chai bain tsaren kes jintsunu tsuyu.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Cristo' ajuusharen anbuti'mujchi entsandi' naa ñulla' junga Acaya tusha bain muba iya tyee kes nentsu' sunden juñuba tsanguikaren jutyuu tirenu dejutyuve tenna juyu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Nenñaa entsaju' ñulla' lushi katyu jutuuwa? ¿Ne ñullanu estendyuñaa tsaatuuwa? Diosya mive naa iya ñullanu estyamuñu bain.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Tsaaren iyaa tyee kiikemu ju'ba tsangue' jintsunu tsuyu, tsenmalaa veela iya naa-i balenguraa juñuba, yai bain tsandyanu tya'ba, juntsaa tiyan jutyu,
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 matyu yalaa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu jutyularen, juntsala deeyu tya tyaimu deeve, tsenmin anbukuindanuren keenguikaamu deju', Cristo' mitya kuinda kes nenu lara' eramu jutyularen juntsaañungue' neneimula deeve.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Tsenmin naa entsa deiñu bain, nejtaa tsaitu de-inga tya' ne wapanbashiinu kityudei, matyu Satanásren Dioschi pi'kelaa jumu ma anjee juuñuu kataamu juve.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tsa' mityaa naa Satanáschi taawasha kemula bain ura' kemu chachilla juuñuu dekatawañu bain, keenbashiinu kityudei. ¡Tsaaren yala tyee kiikenduba tsa tsai de-i' pinu detsuve!
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Manen tsandinu tenve: mu bain inu yujka juve tyatyudei; tsaaren uwain iya yujkave pensa deeshu juntsaa, iya yujka jutu naati panuu juñuba tsandi pakutikai, tsenmalaa iya jayu dajtya' katawanutsu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Tsejtu iya entsandi dajpa' bain Bale Ruku tsandikaañaa tsandityu', yujka juuñuu pan tsanditaa tsandinu tsuyu.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 ¡Pure' chachilla yala' tiba kiikeñu jumula' mitya mika dajpamu deeñu' mitya, i bain tsaren dajpanu tsuyu!
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ñulla ti kendu bain aseetaju' kiikemu chachilla deeyu tyamularen, yujka juuñuu chachillanun mika sundenna meenguemu deeve.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Tsaju' veelachi uuden i' taawasha ken chumu deeve, anbutikaya' tiba yapa dekayan chumu deeve, aawandyamu deju' tituba dekiñu bain tsaikutin chumu deeve, tsenmin naa kajuutala bain pinballan chumu deeve.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Tsaju' i bain yala ñullanu naaken chumu deeñuba juntsanguen chuñuya, ñulla inu balengure'banguichu deeve, tsaaren inchiya juntsanguenu uu yujtyanu' junu juve.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿Yala hebreo chachi deju', juntsa palaachi pamu dejun? I bain tsaren hebreo chachi ju', juntsa palaachi pamuyu. ¿Yala Israel chachi dejun? I bain Israel milla tsaa keenguemu juyu. ¿Yala Abrahamnu sera' jamu chachi dejun? I bain Abrahamnu sera' jamu juyu.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Yala Cristochi taawasha kemu chachi dejun? Iyaa kayu tsaanchi yalanuba pullayu. (Entsanditu yujka ju' pan tsanditaa tsandintsuyu.) Iyaa kayu yalanuba pullake aa taawasha kemuyu, iyaa kayu yalanuba pullai peesu vimuyu, iyaa kayu yalanuba pullai bandamuyu, tsenmin iyaa naa tutanu kale kaleinchi bain kayu yalanuba pullai aa tsaimuyu.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Inu judío chachilla man bijee aste dekitu, 39 villa dekive tsa tsanguemu deetu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Pen bijeeya inu cha'lichi debanviive, ma bijeeya inu shupukachi tene detya'kive, tsenmin pen bijeeya in jinu baaku bain baivive, tsenñu ma bijeeya chukangumaa ma malu, ma kepe tsaa fera pi kejtala tsanamuwaayu.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nukaba pure' neimuyu, naa pijulatala pullandu bain tituba taaju depullana' bain, naa taamula' kejtsapala bain taaju i' pullaina' bain, naa judío ne chachillachi bain taaju i' pullaina' bain, naa judío chachi jutyulachi bain taaju de-i' pullaina' bain tsaimuyu. Tsenmin naa pebulutala bain tituba taaju pullaina' bain, jeenbaatala bain taaju pullaina' bain, naa lamaatala bain taaju pullaina' bain, naa keranguemu naatalala jutyularen tsaañungue keewaamulachi bain taaju pullaina' bain,
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 naa pure' taawasha ken chu' tyubaina' bain, pure' bijee kastyumujchi tsaa tsana' pullaina' bain, naa panda mujkentsu bain tsaa pullaina' bain, naa pi bain kujchajtu pullaina' bain, tsenmin ishtenñu dejullu kendu bain tsaa pullaina' bain, naa jali ura' panajtuu bain depullaina' bain tsaimuyu.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tsenmin naa juntsai taaju ken chu' bain, kerangue' vee vee mujtu waku wakudimula' mityaya malumere mika pensanguen chumuyu.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 ¿Mun deendyatyuu dejuñuba i bain tsandyave'tyu juwa? Tsenmin ¿munu ujcha lawaadekiñuba tsangue' ujcha lawaamunu ajaatyatyu juwa?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Tsaju' iya ti' mityaaba dajtyanuu jushu juntsaa, deendyatyun mityaa dajtyanu tsuyu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Lala' Bale Ruku Jesucristo' Apa Dios, naa-uwanuba mika urave tikayamu Diosya, uwain mive naa iya entsanditu anbutindyuñuba.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Uwain tsaave. Matyu iya Damasco pebulunu punu uwanu rei Aretaschi bale ruku pumu juntsa pebulu juukapanu suutadu washkaamuwaave inu peesu kanu tyatu,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 tsenñuren mantsa chachilla inu ma pishkalinu pudeke', juntsa pebulu veeta kai'tala chuwachi masku baisha manbajtekemuwa deeve. Tsenñaa yaichi kayatyu' livee i' miimuwaayu.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.