2 Coríntios 11
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 ¡Naa iya yuj iiñuu pan tsandiñu bain, tsantsaya meedikai! Uwain tsantsaya meedikai.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Iya ñulla' mitya pensaa ju', tiba i'chudeenga tenna jutu ne maali tsandenñu jutyu', Dios tsandyakaañaa tsandenna juyu. Tsejtu iya ñullanu ma unbee rukuchee, matyu Cristochee ya' shinbu juuñuu tirenu ken tsanguiyu, tsejtu naaju unbeelanuba tsaityu ma panna juñu taji' yanu kuwan tsanguenu tirenu tenna juyu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Tsaaren ñulla' mitya pure' pensaa juyu, matyu kaspele Evanu piñi naake bibu' ketaa anbuda keranguikaamu ju'ba, naa ñullanu bain tsaren ke' anbuda keranguikaanmalaya, ñulla Cristonu tsamantsa sundya' tiba anbuda putyu yachin juu jindu bain, juntsa pensa demanbirekenuu dejuve.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ne mulaa ñullanu kuinda dekijatu, lala Jesúsnu laapu' patu, naake mijakaamu deeñuba juntsa detityuñu bain, tsa jutyu'ba, ajke' kanu Espíritu jutyu', vee espiritu juu demanga' bain, tsa jutyu'ba, lala' mijakaanu Diosa' mika ura kuinda jutyu', vee kuindaa juñu ñulla demeengue' bain, juntsaya nejuuve tya' tsanguemu deeve.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Matyu iya, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu jutyularen tsamantsaayu tyamulaba pensangue' keeñu, ne i bain yaichi faataa juyu tendyuve.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Naa iya panchiya ura' shili patyu ju' bain, minchiya miyu, tsejtu uwain tsaa keewaamiya iya naa-uwanu ti kike' bain tsa tsanguitaa uwain mi'ba tsaa keewaamuyu.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ¿Tsejtu iya ñullanu Diosa' mika ura kuinda mijakaaturen juntsan mitya lushi katyutaa tsangue' ujcha laiñuu ketunguiwa, tsenmin iya balejtu kuraiñuu i', ñullanaa aawa kuraañuu tiretaa tsangue' firu' kikeñuu ketunguiwa?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Uwain kerangue' vee vee mujtu waku wakudimula inu lushi kunu detiñu katu yalanu chipakiñunguiyu, tsejtaa ñuichi uraa kive'nu.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Tsenmin naa iya ñuiba bulu putu tyeeba meneste juju' bain, ne ñullanaa tyeeba pake' bulla paindyuwaayu, matyu Macedoniasha jamu keranguemu naatalalaa iya ti menestendyañuba kumuwa deeve. Tsejtu ñuichi washkekuti' bulla tyakaapunu jutyuwaayu; tsaju' naa chai bain tsaren kes jintsunu tsuyu.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Cristo' ajuusharen anbuti'mujchi entsandi' naa ñulla' junga Acaya tusha bain muba iya tyee kes nentsu' sunden juñuba tsanguikaren jutyuu tirenu dejutyuve tenna juyu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Nenñaa entsaju' ñulla' lushi katyu jutuuwa? ¿Ne ñullanu estendyuñaa tsaatuuwa? Diosya mive naa iya ñullanu estyamuñu bain.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tsaaren iyaa tyee kiikemu ju'ba tsangue' jintsunu tsuyu, tsenmalaa veela iya naa-i balenguraa juñuba, yai bain tsandyanu tya'ba, juntsaa tiyan jutyu,
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 matyu yalaa Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu jutyularen, juntsala deeyu tya tyaimu deeve, tsenmin anbukuindanuren keenguikaamu deju', Cristo' mitya kuinda kes nenu lara' eramu jutyularen juntsaañungue' neneimula deeve.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tsenmin naa entsa deiñu bain, nejtaa tsaitu de-inga tya' ne wapanbashiinu kityudei, matyu Satanásren Dioschi pi'kelaa jumu ma anjee juuñuu kataamu juve.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Tsa' mityaa naa Satanáschi taawasha kemula bain ura' kemu chachilla juuñuu dekatawañu bain, keenbashiinu kityudei. ¡Tsaaren yala tyee kiikenduba tsa tsai de-i' pinu detsuve!
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Manen tsandinu tenve: mu bain inu yujka juve tyatyudei; tsaaren uwain iya yujkave pensa deeshu juntsaa, iya yujka jutu naati panuu juñuba tsandi pakutikai, tsenmalaa iya jayu dajtya' katawanutsu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Tsejtu iya entsandi dajpa' bain Bale Ruku tsandikaañaa tsandityu', yujka juuñuu pan tsanditaa tsandinu tsuyu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 ¡Pure' chachilla yala' tiba kiikeñu jumula' mitya mika dajpamu deeñu' mitya, i bain tsaren dajpanu tsuyu!
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ñulla ti kendu bain aseetaju' kiikemu chachilla deeyu tyamularen, yujka juuñuu chachillanun mika sundenna meenguemu deeve.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Tsaju' veelachi uuden i' taawasha ken chumu deeve, anbutikaya' tiba yapa dekayan chumu deeve, aawandyamu deju' tituba dekiñu bain tsaikutin chumu deeve, tsenmin naa kajuutala bain pinballan chumu deeve.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Tsaju' i bain yala ñullanu naaken chumu deeñuba juntsanguen chuñuya, ñulla inu balengure'banguichu deeve, tsaaren inchiya juntsanguenu uu yujtyanu' junu juve.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Yala hebreo chachi deju', juntsa palaachi pamu dejun? I bain tsaren hebreo chachi ju', juntsa palaachi pamuyu. ¿Yala Israel chachi dejun? I bain Israel milla tsaa keenguemu juyu. ¿Yala Abrahamnu sera' jamu chachi dejun? I bain Abrahamnu sera' jamu juyu.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Yala Cristochi taawasha kemu chachi dejun? Iyaa kayu tsaanchi yalanuba pullayu. (Entsanditu yujka ju' pan tsanditaa tsandintsuyu.) Iyaa kayu yalanuba pullake aa taawasha kemuyu, iyaa kayu yalanuba pullai peesu vimuyu, iyaa kayu yalanuba pullai bandamuyu, tsenmin iyaa naa tutanu kale kaleinchi bain kayu yalanuba pullai aa tsaimuyu.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Inu judío chachilla man bijee aste dekitu, 39 villa dekive tsa tsanguemu deetu.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Pen bijeeya inu cha'lichi debanviive, ma bijeeya inu shupukachi tene detya'kive, tsenmin pen bijeeya in jinu baaku bain baivive, tsenñu ma bijeeya chukangumaa ma malu, ma kepe tsaa fera pi kejtala tsanamuwaayu.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nukaba pure' neimuyu, naa pijulatala pullandu bain tituba taaju depullana' bain, naa taamula' kejtsapala bain taaju i' pullaina' bain, naa judío ne chachillachi bain taaju i' pullaina' bain, naa judío chachi jutyulachi bain taaju de-i' pullaina' bain tsaimuyu. Tsenmin naa pebulutala bain tituba taaju pullaina' bain, jeenbaatala bain taaju pullaina' bain, naa lamaatala bain taaju pullaina' bain, naa keranguemu naatalala jutyularen tsaañungue keewaamulachi bain taaju pullaina' bain,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 naa pure' taawasha ken chu' tyubaina' bain, pure' bijee kastyumujchi tsaa tsana' pullaina' bain, naa panda mujkentsu bain tsaa pullaina' bain, naa pi bain kujchajtu pullaina' bain, tsenmin ishtenñu dejullu kendu bain tsaa pullaina' bain, naa jali ura' panajtuu bain depullaina' bain tsaimuyu.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tsenmin naa juntsai taaju ken chu' bain, kerangue' vee vee mujtu waku wakudimula' mityaya malumere mika pensanguen chumuyu.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 ¿Mun deendyatyuu dejuñuba i bain tsandyave'tyu juwa? Tsenmin ¿munu ujcha lawaadekiñuba tsangue' ujcha lawaamunu ajaatyatyu juwa?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Tsaju' iya ti' mityaaba dajtyanuu jushu juntsaa, deendyatyun mityaa dajtyanu tsuyu.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Lala' Bale Ruku Jesucristo' Apa Dios, naa-uwanuba mika urave tikayamu Diosya, uwain mive naa iya entsanditu anbutindyuñuba.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Uwain tsaave. Matyu iya Damasco pebulunu punu uwanu rei Aretaschi bale ruku pumu juntsa pebulu juukapanu suutadu washkaamuwaave inu peesu kanu tyatu,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 tsenñuren mantsa chachilla inu ma pishkalinu pudeke', juntsa pebulu veeta kai'tala chuwachi masku baisha manbajtekemuwa deeve. Tsenñaa yaichi kayatyu' livee i' miimuwaayu.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.