1 Timóteo 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rukulanu daran palaachi pa' ajaa tityu', ñu' apaaba juñu pan tsandi' ura' ne ulendide, tsenmin unnalanuya ne ñu' naatalaaba dejuñu ura' ken tsa tsanguide.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Tsenmala shinbulanu bain ne ñu' amaaba dejuñu ura' ken tsa tsanguide, tsenmin pannalanu bain ne ñu' tsujkilaaba dejuñu ura' ken tsa tsanguide, tiba firu' pensangui'mujchi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Muchi la'kavetan tsaju', maali juu chumu biyuda shinbulanuya balelamishti' yaiba ura' jude.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Tsaaren biyuda shinbu naa nala bain, tsa jutyu'ba, pañala bain miyashu juntsaa, yalaa munuba washkisa tya' keedi'mujchi ya' paandelanu jeke washkenuu dejuve. Tsangue' ya' apala bain, naa ya' aa-apala bain yalanu naakemuwa deeñuba, yai bain vejmi' juntsa mannuuya dejuve, juntsanguiñu mika ura juñu Dios uutyamuñu' mitya.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Uwain maali juu, muchi washkikutin tsaa chumu biyuda shinbuya, Diosnaa keena' naa mandala bain, naa kepe bain yanu kemishtika ti' paka pakakentsumu juve.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Tsaaren yuj na'baasa indyan chumu biyuda shinbuya, naa chu' bain yumaa peyaiñuuren tsaanu tsuve.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Tsa' mitya entsaa jumulaa naatiñuba tsa tsanguidei tide, tsejtaa veelachi na'baasa pakayai'nudetsu.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mun ya' paandelanu keeminchaa ju', ura ya' yanu chumu bululanuren ne tsaashu juntsaa, keenguemu chachi jutu naaken chunuu juñuba meenguityu', keranguityu chachillanuba kayu pulla firu' jutaa tsaanu tsuve.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Naaju biyuda shinbulaba 60 añu pullashu juntsaa la'kayainuu jumula' mumu pilla' kaya kiikasha vinuu dejuve, tsenmin ma rukuchin ya' shinbu tiyaimuwaatuya.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Tsenmin titi uraa ken chumuwa deju' bain juntsa dekeemijakutyaa junu dejuve: naa ya' kaillanu ura' awakaamuwa ju' bain, naa ya' yanu yaajamulanu ura' mikamuwa ju' bain, naa Cristonu keenguemu chachillanu neepa pitsaamuwa ju' bain, tsenmin naa meneste ju' llakinguen chunamulanu la'kave'muwa ju' bain, juntsaa jumulaa dekeemijakutyaa junu dejuve; ura patiñuya, naa tiba uraa tene kiiken chumu shinbu junu dejuve.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Tsaaren la'kavetainuu jumula' mumu pilla' kaya kiikasha 60 añu jutyu biyuda shinbulanuya putyude, matyu yalaya yala' tiba kendyanu pensachi, Cristo naakesa tyañuba juntsanu baka' mijiimiya unbee mangayanu tyamu deeve,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 tsai' Cristochiren juu chunu timu ju'ba, juntsaityu' yala' palaa' mityaren kuipa vimu deeve.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Tsenmin tibangui'mujchin yameemee nendu' tsaa ne lamijaimu deeve; tsejtu ne lamijanchin iityumujchi na'baasa kuinda demere' mawandis nemu detiya', naa titala bain pave'tun uratyamu detiya', tsandin jutyuu palaanun ne tsandis nemuba detiyaimu deeve.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Tsa' mityaa panna biyuda tiyamulaya unbee demangayasa tenve, tsai' na demiyandi' yasha washken dechu', kundaa tyamu chachillachi ne firu' pakayainuuya in dechutyusa,
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 matyu uwain mantsa biyuda shinbulaya yumaa uraa kiikenutalaya demanbashi' Satanásnaa masuudi' jindetsuñu' mitya.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Tsandenna main keranguemu shinbu ya' paandeeba biyuda shinbu juu miyashu juntsaa, yaa yanu washke' la'kave'nuu juve; tsenmalaa kerangue' waku wakudimula yalanaa washkityu', uwain muchi washkekutin tsaa maali shuwamu biyuda shinbulanaa washke' la'kave'nudetsu.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Keranguemula' bale rukula mika ura' taawasha kemulanuya munuba pullake balengurenuu dejuve, tsaaren Diosa' kuinda kiikemulanu bain, tsenmin Diosa' kuinda mijakaamulanu bain kayu tsanguenuu dejuve.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Matyu Diosa' Kiikanu entsandive: Taawasha kemu wagara puka walla' terentsuya tiba fikaan jutyu ti' ya' fi'papanu teetyudei, tive. Tsenmin vee mujtu bain entsandive: Taawasha kemu chachiya ya' taawasha' mitya lushi kanuu juve, tive.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Keranguemula' bale rukunu kuipa pu' depatu, ne pallu, ne pen ruku juu uwain tsanguive tita jaindetyuya, keenguityude.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ujcha lan chumu chachillanuya, kumuinchi chachilla' ajuusha nepa' ura' mandirede, tsenmalaa vejan keenamula bain tsa dekive tya' jeetyanudetsu.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Diosa' ajuusha bain, Jesucristo' ajuusha bain, naa yachi mi'ke' kaya anjeela' ajuusha bain, ñunu entsa uuden shuikentsuyu: munu bain kayu kavitu ke' mijai'mujchiya kuipa putyude, tsenmin mainnun ura' keewaaki'mujchi, munuba parejun ura' kide, ti' tsandintsuyu.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Urake pensangue' keetyumujchiya naa munu bain ya' mishusha tyaapachi ta'ka', Diosa' mitya eleshatala taawasha kemu chachi tiretyude, ya ujcha lanmalaya ñu bain kuipa vin jutyu. Tiba urajtu juuya ken chutyude.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ñu wajtutalan jeke ajka kitya kityaimuya entsa ajkeshaya piren juu kushnu kityude, binuba jayu yandaaya pi kushde.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Kayu kavitu ki'mujchin mantsalanuya yala ujcha delañuba entsai katawamuve, tsaaren mantsalanuya benee mijakeemuve.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Tsaren ju', naa lala' ura' kiikeñu jumula bain mantsalaya entsai katawamu deeve, tsaaren naa mantsa ura' keñu jumula entsai kataatyu deju' bain, naa-uwanuba tsaa pantsuraa tsananu dejutyuve.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.