1 Coríntios 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Iya ti kendenñuba tsanguenu jutyuwa? ¿Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku jutyuwa? ¿Lala' Bale Ruku Jesúsnu iya kata' kerajtuwa? ¿Iya Bale Rukuchi taawasha kes neñaa ñulla keranguemu chachi tiyamu dejutyuu?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Naamika veelachiya Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku juu keengaya jutyu' bain, ñuichiya iya uwain tsaa keengaya junu tsuyu, matyu ñulla Bale Rukunu keenguemu deeñu' mityaren iya uwain Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku juñuba keewara juve.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Matyu inu firu' pensangue' pamulanu entsaa in pakaya palaave:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Tsejtu naa lalanu bain lala' taawasha' mitya naa panda juu bain, naa pi juu bain kuwanuu dejutyun?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Naa laa bain ne vejan, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula tsaaya, naa ne Jesús' naatalala tsaaya, naa Pedro tsaaya, yala Diosa' palaa mijakaanu nunbalaa baajiindu bain yala' keranguemu shinbulanu miya' jimu deeñu, laaba tsangue' miya' jiinuu dejutyuwa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Tsejtu iya Bernabéban lala' taawasha' mitya keranguemu naatalalachi washan chun jutyuu juutu deewa?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Naajulaa suutadu jutu yala' lushinchi tene chumu dejun? ¿Naajulaa uva wajketu pu' tinbu iñu ka' fityuba dejun? ¿Naajulaa chibu washke' chu'pi katun jaiba kushtyuba dejun?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Iya entsanditu ka ne chachilla tsa tsandyamu deeñundive tyatyudei, matyu Moisés' wandya lei bain tsandive.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Junu entsandive: Taawasha kemu wagara puka walla' terentsuya tiba fikaan jutyu ti' ya' fi'papanu teetyudei, tive. Ne tsa pillañu, Dios taawasha kemu wagarala' mityan juu tsandityumujchi,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 lalanu laapu' patun tsandintsuve. Entsa lei pillamiya lala' mityaa pillave, matyu ajke' wajkendu tu junlemu bain, naa puka iñu ka' walla' teemu bain, juntsan mitya yai bain dekuñu finu dejuyu tyataa tsangue' taawasha kemu deeve.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Tsa' mitya laa bain tsaren kiñungue' ñullanu Dioschi tirenu ñi wajken tsa dekishu juntsaa, ¿nejtaa juntsa taawasha' mitya lalanu tyeeba kuwakenuu junu dejutyuyu?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Tsaaren kayu veelaa ñulla tyeeba dekuñu fin dechushu juntsaa, ¿kayu lalanaa kuwakenuu juñu dekuwa' fikaakenuu dejutyuyu? Tsaanuren lalaya tsanguen dechutyu' taaju in dechuyu, tsenmalaa Cristo' mika ura kuinda mijakaanutala juntsan mityaren bulla kikeñuu kentsun jutyu.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ñulla mideeve aa eleshasha taawasha ken chumulaya eleshasha tyee detsuñuba juntsaa fiken chumu deeñu bain; tsandityu' bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula ufeenda tsure' ju'kenunu animaa tute' tsure' ju'ke' Diosnu kuwa kuwakemula juntsa laramu allaa fin chumu deeñu bain ñulla mideeve.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Tsenmin tsaren junuu tireve Bale Ruku, naa Diosa' mika ura kuinda mijakares nemula bain juntsa yala' taawasha keñu' mityaa tyeeba finutsumu dekuñu fin chunuu kikaave.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tsaaren naa iya tsangue' inu finutsumu dekuñu fiken chunuu ju'ba, jaiba tsanguendyuyu, tsenmin naa entsangue' piike' bain inu tyeeba dekusa tenñu tsandindyuyu. Tsa' mitya inu tyeeba dekuñu, fifiken chutyumujchin Diosa' mika ura kuinda kiikes nentsuñu, ti' mityaba jutyuren tsangue' sunden neneintsuñuba, demanbirekaanu tyashu juntsaa, inchiya peyañuba ne uraanu juve.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tsaaren iya Diosa' mika ura kuinda mijakares neneitu, juntsan mitya ne dajkeewaakenuu jutyuyu, matyu kuinda mijakares neneinuuya uuden ju' mitya. ¡Tsaaren iya tsangues netyu'ba jushu juntsaa, Dioschi taaju i' puiwaranuuya juyu!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Tsa' mitya inu muba uuden kindetyuren iya maali tsanguindenñu tsangues nentsutuya, juntsan mitya tyeeba dekuñu kakenuu juyu, tsaaren inu tsanguide ti' uudenguiñu ne tsanguentsushu juntsaa, naakenu uuden juñuba tsangues nendaa tsaintsu' mitya, tiba dekusa tenna pensa jun jutyuyu.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Tsaashu juntsaa, ¿tyee inu dekusa tenna keenanujtuuwa? Uwain inchiya juntsaañuu jumiya Diosa' mika ura kuinda mijakare', juntsan mitya tiba kai'mujchi netaa sunden jujuuyu; ura patiñuya, iya Diosa' mika ura kuinda mijakaatu, juntsan mitya dekuñu fikentsunuu ju'ba tsanguetyu' mityaa sunden juyu.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Naa maali nejuu chumu chachi ju' bain, naajulachi bain taawasha kemu chachi juuñuu tiyaiyu, tsejtaa Cristonu keenguemu chachi kayu serawaanu.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Judíolaba bulu pumee i bain judío chachi naaken chumu deeñuba juntsaa kiikiyu yalanu keranguemu chachi tirekaachi tenñu; ura pañuya, Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguen chumulanu keranguemu chachi tirenu tenñu, i bain juntsa lei naatiñuba juntsanguenu kiikiyu, naamika juntsa lei naatiñuba ne tsanguen chunu jutyu' bain, iya maali tsanguichi tenñaa tsanguiyu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Tsenmala Moisés' wandya leichi manda-in chutyulanu keranguemu chachi tirenuya, i bain leichi manda-in chutyuuñuu tiya tiyaiyu, naamika Cristo naakide tiñuba tsanguen chu', Diosa' leichi iya mandajuu chu' bain.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kayu ura' keranguityu chachillaba buudimiya i bain tsaiñuu tiya tiyaiyu, yalanu bain ura' keenguemu tirenu. Tsa' mitya ne naaju deeñuba i bain tsaa tiya tiyaiyu, tsaindaa mallee livee kenu.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Kumuinchi entsangues nentsumiya veela Diosa' mika ura kuinda kayu ura' dekeemijasa tenñaa tsanguentsuyu, tsejtaa i bain bene juntsan mitya tyeeba kakenuu juñu kave'nu.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ñulla mideeve naa daran neneimu chachilla pure' jide-i'ba, mainren pulla-i' tyeeba kakemuñu bain. Tsa' mitya ñui bain Cristonu bendaa jindaa naajulaba daran jiiñu-i' tyeeba kanu tapa'kajidei.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tyeeba aike' puinu ke' sekuwanguikendu bain, tyee yalanu firu' kikenuu juñuba tsaatalaya jaiba keetyu tiyaimu deeve, tsaaren naa tsangue'ba ka bene de-ejbiyu' kakenuu mishmunderu pulla' kanun ne tsanguemu deeve; tsaanuren lala keranguemu chachillaya jaiba ejbiyu' katyu juu mishmunderu juuñuu pulla' kanaa tsaindetsuyu.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Tsa' mitya iya daran jinduba tyee tapa'kainu jindaa tsaindu bain miyu, naa vinguikeñuu kendu bain tinuba katityumujchin tsangue' na'baasa kikeñunguindyuyu.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Tsa jutyu', iya maaliren naa naake deechu' ken chunuu juñuba tsa tsanguenu mijayu, tsejtaa iya veelanu Diosa' palaa mijakaakaa kemu ju'ba, juntsan mitya tyeeba kakenuu juturen, tsaa kan jutyuuya tiyan jutyu.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.