1 Coríntios 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Iya ti kendenñuba tsanguenu jutyuwa? ¿Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku jutyuwa? ¿Lala' Bale Ruku Jesúsnu iya kata' kerajtuwa? ¿Iya Bale Rukuchi taawasha kes neñaa ñulla keranguemu chachi tiyamu dejutyuu?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Naamika veelachiya Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku juu keengaya jutyu' bain, ñuichiya iya uwain tsaa keengaya junu tsuyu, matyu ñulla Bale Rukunu keenguemu deeñu' mityaren iya uwain Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku juñuba keewara juve.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Matyu inu firu' pensangue' pamulanu entsaa in pakaya palaave:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ¿Tsejtu naa lalanu bain lala' taawasha' mitya naa panda juu bain, naa pi juu bain kuwanuu dejutyun?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ¿Naa laa bain ne vejan, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukula tsaaya, naa ne Jesús' naatalala tsaaya, naa Pedro tsaaya, yala Diosa' palaa mijakaanu nunbalaa baajiindu bain yala' keranguemu shinbulanu miya' jimu deeñu, laaba tsangue' miya' jiinuu dejutyuwa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Tsejtu iya Bernabéban lala' taawasha' mitya keranguemu naatalalachi washan chun jutyuu juutu deewa?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Naajulaa suutadu jutu yala' lushinchi tene chumu dejun? ¿Naajulaa uva wajketu pu' tinbu iñu ka' fityuba dejun? ¿Naajulaa chibu washke' chu'pi katun jaiba kushtyuba dejun?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Iya entsanditu ka ne chachilla tsa tsandyamu deeñundive tyatyudei, matyu Moisés' wandya lei bain tsandive.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Junu entsandive: Taawasha kemu wagara puka walla' terentsuya tiba fikaan jutyu ti' ya' fi'papanu teetyudei, tive. Ne tsa pillañu, Dios taawasha kemu wagarala' mityan juu tsandityumujchi,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 lalanu laapu' patun tsandintsuve. Entsa lei pillamiya lala' mityaa pillave, matyu ajke' wajkendu tu junlemu bain, naa puka iñu ka' walla' teemu bain, juntsan mitya yai bain dekuñu finu dejuyu tyataa tsangue' taawasha kemu deeve.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Tsa' mitya laa bain tsaren kiñungue' ñullanu Dioschi tirenu ñi wajken tsa dekishu juntsaa, ¿nejtaa juntsa taawasha' mitya lalanu tyeeba kuwakenuu junu dejutyuyu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Tsaaren kayu veelaa ñulla tyeeba dekuñu fin dechushu juntsaa, ¿kayu lalanaa kuwakenuu juñu dekuwa' fikaakenuu dejutyuyu? Tsaanuren lalaya tsanguen dechutyu' taaju in dechuyu, tsenmalaa Cristo' mika ura kuinda mijakaanutala juntsan mityaren bulla kikeñuu kentsun jutyu.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ñulla mideeve aa eleshasha taawasha ken chumulaya eleshasha tyee detsuñuba juntsaa fiken chumu deeñu bain; tsandityu' bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula ufeenda tsure' ju'kenunu animaa tute' tsure' ju'ke' Diosnu kuwa kuwakemula juntsa laramu allaa fin chumu deeñu bain ñulla mideeve.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Tsenmin tsaren junuu tireve Bale Ruku, naa Diosa' mika ura kuinda mijakares nemula bain juntsa yala' taawasha keñu' mityaa tyeeba finutsumu dekuñu fin chunuu kikaave.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Tsaaren naa iya tsangue' inu finutsumu dekuñu fiken chunuu ju'ba, jaiba tsanguendyuyu, tsenmin naa entsangue' piike' bain inu tyeeba dekusa tenñu tsandindyuyu. Tsa' mitya inu tyeeba dekuñu, fifiken chutyumujchin Diosa' mika ura kuinda kiikes nentsuñu, ti' mityaba jutyuren tsangue' sunden neneintsuñuba, demanbirekaanu tyashu juntsaa, inchiya peyañuba ne uraanu juve.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Tsaaren iya Diosa' mika ura kuinda mijakares neneitu, juntsan mitya ne dajkeewaakenuu jutyuyu, matyu kuinda mijakares neneinuuya uuden ju' mitya. ¡Tsaaren iya tsangues netyu'ba jushu juntsaa, Dioschi taaju i' puiwaranuuya juyu!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Tsa' mitya inu muba uuden kindetyuren iya maali tsanguindenñu tsangues nentsutuya, juntsan mitya tyeeba dekuñu kakenuu juyu, tsaaren inu tsanguide ti' uudenguiñu ne tsanguentsushu juntsaa, naakenu uuden juñuba tsangues nendaa tsaintsu' mitya, tiba dekusa tenna pensa jun jutyuyu.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Tsaashu juntsaa, ¿tyee inu dekusa tenna keenanujtuuwa? Uwain inchiya juntsaañuu jumiya Diosa' mika ura kuinda mijakare', juntsan mitya tiba kai'mujchi netaa sunden jujuuyu; ura patiñuya, iya Diosa' mika ura kuinda mijakaatu, juntsan mitya dekuñu fikentsunuu ju'ba tsanguetyu' mityaa sunden juyu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Naa maali nejuu chumu chachi ju' bain, naajulachi bain taawasha kemu chachi juuñuu tiyaiyu, tsejtaa Cristonu keenguemu chachi kayu serawaanu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Judíolaba bulu pumee i bain judío chachi naaken chumu deeñuba juntsaa kiikiyu yalanu keranguemu chachi tirekaachi tenñu; ura pañuya, Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguen chumulanu keranguemu chachi tirenu tenñu, i bain juntsa lei naatiñuba juntsanguenu kiikiyu, naamika juntsa lei naatiñuba ne tsanguen chunu jutyu' bain, iya maali tsanguichi tenñaa tsanguiyu.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Tsenmala Moisés' wandya leichi manda-in chutyulanu keranguemu chachi tirenuya, i bain leichi manda-in chutyuuñuu tiya tiyaiyu, naamika Cristo naakide tiñuba tsanguen chu', Diosa' leichi iya mandajuu chu' bain.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kayu ura' keranguityu chachillaba buudimiya i bain tsaiñuu tiya tiyaiyu, yalanu bain ura' keenguemu tirenu. Tsa' mitya ne naaju deeñuba i bain tsaa tiya tiyaiyu, tsaindaa mallee livee kenu.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Kumuinchi entsangues nentsumiya veela Diosa' mika ura kuinda kayu ura' dekeemijasa tenñaa tsanguentsuyu, tsejtaa i bain bene juntsan mitya tyeeba kakenuu juñu kave'nu.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ñulla mideeve naa daran neneimu chachilla pure' jide-i'ba, mainren pulla-i' tyeeba kakemuñu bain. Tsa' mitya ñui bain Cristonu bendaa jindaa naajulaba daran jiiñu-i' tyeeba kanu tapa'kajidei.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tyeeba aike' puinu ke' sekuwanguikendu bain, tyee yalanu firu' kikenuu juñuba tsaatalaya jaiba keetyu tiyaimu deeve, tsaaren naa tsangue'ba ka bene de-ejbiyu' kakenuu mishmunderu pulla' kanun ne tsanguemu deeve; tsaanuren lala keranguemu chachillaya jaiba ejbiyu' katyu juu mishmunderu juuñuu pulla' kanaa tsaindetsuyu.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Tsa' mitya iya daran jinduba tyee tapa'kainu jindaa tsaindu bain miyu, naa vinguikeñuu kendu bain tinuba katityumujchin tsangue' na'baasa kikeñunguindyuyu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tsa jutyu', iya maaliren naa naake deechu' ken chunuu juñuba tsa tsanguenu mijayu, tsejtaa iya veelanu Diosa' palaa mijakaakaa kemu ju'ba, juntsan mitya tyeeba kakenuu juturen, tsaa kan jutyuuya tiyan jutyu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.