1 Coríntios 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umaa animaa tute' chi dyusla' ajuusha keewaawaa dekishu juntsatalaa laapu' panu tenve. Kumuinchi lala main main jayu jayu entsaatalaya mikeeve, tsaaren aseetaju pensaya dajtyawaakenuuya tirekaamuve, tsenñuren estya' keeware' veta' veta' uraa ken dechushu juntsaa, debuudi' kayu awaiñuuya tirekaamuve.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Mun titalaañuba miyu tya' bain, naaju minuu juñu bain kayu tsai mijai'mujchiren tsandyantsunu juve.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Tsaaren mun Diosnu estyamuya Dioschi kera chachive.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Tsa' mitya animaa tute' chi dyuslanu keeware', juntsa alla fifikenutala laapu' pañu bain, lala nara mikeeve naa chi dyusya, entsa tusha tiba jutyuñu bain, matyu Diosren ma Dios juuñu' mitya.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Naamika Dios jutyunuren, dyus tiitinu dyuslaya naa selusha bain, naa tusha bain dejuñuba (matyu tsangue pensangue' pañuya pure' dyus judeeve, naa bale rukula bain pure' judeeve),
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 laachiya, ne pure' dyus juu jutyuve, ma Diosren juuve, matyu tichiba Apa, tiba yanu tene i' faamu, tsenmin lala chulaya yachee dechuyu. Tsenmin laachiya Bale Ruku bain main juuve, Jesucristo, matyu ya' mityaa tiba katawadeishu juntsala bain imu deeve, naa laa bain ya' mityaa chunuu detiyayu.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Tsaanuren ne kumuinchi chachilla juntsaatala aseeta dejutyuve, wajtutalan mantsa chachilla chi dyuslanu aawa kure' keewaamuwa deju' tsamija de' mitya, chi dyuslanu animaa tute' keewara alla fifidekemiya yala' pensashaya juntsa alla chi dyuslanu keewarave tya' vera' tyatya deive. Tsa deju' yala' tenbu' pensaya nakululuuñuu deju' mitya, dyuslanu keewara alla fitu uwain Dioschi urajtu kura deeyu tyamu deeve.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Uwain lala panda fifiken mityaa Diosba kayu ura' tiyanuu dejutyuyu, naa ti panda fike' bain, naa ti panda fityuu ju' bain tsaren juuve Diosa' ajuushaya.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Tsaaren naa ti bain fifikenuu ju'ba, veela kayu ura' aseeta jutyula ñullanu kere' tujlekenuuya kenu kityudei.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Matyu ñu entsaatala yumaa aseeta dejuuren, chi dyus chunu eleshasha chudi' panda fintsu, main kayu ura' aseeta jutyu naatala tsanguintsu ñunu katatu, ¿ya bain juntsa chi dyusnu keewara alla fi' keenu tyan jutyun?
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Tsa' mitya ñuya de-aseeta juuyu tya', ñuchiya tiba jutyuve pensangue' tsangueñu bain, kayu ura' aseeta jutyu keranguemu naatalanu tujlewaakare' chi dyusnu mangueenguikare' tupiwaakaanu bain juve, naa ya' mitya bain Cristo peyamuwaañuba.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Tsangue' ñulla kayu ura' aseeta jutyu keranguemu naatalalanu tenbu' pensa firu' kikare', ñulla ujcha latu, naa yalanu bain, naa Cristonu bain ujcha landetsuve.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Tsa' mitya in panda fifikeñu' mityaren, in keranguemu naatalanu ujcha lawaakenuuba jushu juntsaa, naa-uwanuba tsaa allaa mafin jutyuyu, tsanguitaa yanu juntsan mitya ujcha lawaakaan jutyu.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.