1 Coríntios 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ñulla inu kiika eetu unbee rukula supu dekatyuñu urañanga ti' pake'meedekishu juntsanu pakanu tenve:
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Uwain supu miyandi'ñu uraa tenve, tsaaren mu bain na'baasa tsa tsa-in chun jutyu, main main keengaya supu miyañaa uranu juve, naa supula bain keengaya unbee miyañaa uranu juve.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Tsa' mitya supunga' chumiya ya' ruku ya' shinbuba tsainuu junmalaya tsa tsainuu juve, naa ya' shinbu bain ya' rukuba tsainuu junmalaya tsa tsainuu juve.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ne ya' shinbu bain ya' bulu yachin juu jutyuve, ya' buluya ya' rukuchee juñu' mitya; naa ya' ruku bain ya' bulu yachin juu jutyuve, ya' shinbuchee juñu' mitya.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Tsaju' ne veta' veta' kuwandyai'tu ne esatin chutyudei, ñulla palluren tsandi palaa deke' Diosba kuinda kenu ti', ma kaa tinbu' mitya tsa tsa-in chun jutyu shuwa'ba ituya. Tsejturen bene manen tsama-in chunuu dejuve, tsa deityuñu ne Satanás ujchaaba lakaan jutyuumiñu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ñullanu entsandindu ne uuden ketundindyuyu, matyu tsanguiñu uramee tindundiyu.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 In maali pensaya ñulla kumuinchi i naajuwa juntsaa, supu miyajtu dechuñuya uraa tennaren, Diosya lalanu main main vera' vera' junuu dekive.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Biyuda rukulanu bain, biyuda shinbulanu bain, umaa iya naajuwa juntsaa maali juu dechuñaa yuj uranu juve.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Tsaaren tsa-in chunu tya' naaken tsandyan chushu juntsaa, supu miyañaa, unbee miyañaa uranu juve, matyu tsaa chushu juntsaa, tsaanun pensanguiiken chun jutyu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tsaaren yumaa supu miyaa, unbee miyaa chudenashu juntsalanuya entsanguidei tinu tenve, tsaaren iyaa tsandindyuyu, lala' Bale Rukaa entsandintsuve: yumaa unbee kaya' chumiya ya' rukuba mavelatyusa.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Tsandenna ya' shinbu ya' rukunu mavela'ba ishu juntsaa, unbee mangayatyusa, tsa jutyu'ba, ya' rukuban ura' manba' machunuu juve. Tsaren ju' ya' ruku bain ya' shinbunu mavelatyusa.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Tsaaren kayu vejanlanaa entsandinu tenve, naamika Bale Ruku' uuden jutyuñuba: main supunga' chutu, ya' rukuya keranguemu naatala tiya'ba, ya' shinbunu mavelanu jutyuve, naa ya' shinbuya keranguityu ju' bain, ya' rukuba chaiba bulu chunu tyantsushu juntsaya.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Tsenmin tsaren juve, main unbee miya chutu, ya' shinbaa keranguemu naatala tiya'ba, ya' rukunu mavelanu jutyuve, naa ya' rukuya keranguityu ju' bain, ya' shinbuba chaiba bulu chunu tyantsushu juntsaya.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Matyu ya' ruku keranguityu ju' bain, keranguemu shinbuba chu' mityaa, Dioschi ura' kuraa chunu tsuve, tsenmala naa ya' shinbu keranguityu ju' bain, keranguemu rukuba chu' mityaa, Dioschi ura' kuraa chunu tsuve. Tsa jui'ñuya ñulla' kailla faamula Dioschi urajtu kuraa juchu deeve, tsaanuren juntsa kailla Diosa' chachi kuramu deeve.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Tsaaren ne ya' ruku juu, ne ya' shinbu juu keranguityu jumuren mavelanu aityai'shu juntsaa, matyu mavelakaasa. Tsaaba ishu juntsaa, keranguemu naatala ne unbee ruku juu, ne supu juu bain, tsaa chunuu dejutyushu juntsaa, maali mandiya' chunuu juve, matyu Diosya ñulla keranguemulanu tiba bulla jutyu chunaa mikamuñu' mitya.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Matyu, ¿ñu, ya' shinbu jutu, nejtaa minu juyu, ñu' rukuba kayu chudi' jindaa, yanu livee iwaanu ju' bain? ¿Ne ñu, ya' ruku bain, nejtaa minu juyu, ñu' shinbuba kayu chudi' jindaa, yanu livee iwaanu ju' bain?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Naa titi i' puiñu bain, muba, Bale Ruku naadejusa tya' tsangue tireñu bain tsaa chudei, matyu Dios ñunu keranguemu chachi detirenu uwanu naajuwa'ba juntsaa. Entsaaya nukaba kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulanu tsanguikare' jintsuyu.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Munaa Dios ya' chachi tirenu mikatu, yachi yumaa señas juu mikamuwaañu bain, tsa jutyuyu tya' keewaanu kityude, tsenmala Dios ya' chachi tirenu mikatu, munaa yachi señas jutyu mikamuñu bain yachi kuranu ti' señas inu kityude.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Matyu naa Dioschi señas juju' bain, naa Dioschi señas jutyu' bain juntsaya ne juuve. Ura balemiya Dios naa naakide tiñuba tsanguen chushu juntsaa baleve.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Tsa' mitya naa mu bain Diosnu keranguemu chachi tiyanu uwanu naajuwa ju' bain tsaa chudi' jintsu', ujchaya mantyu tiya' bain, tiba devera' manguikenu pensaya kityudei.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ñunu Dios mikanu uwanu manda-i' taawasha kemu juu chumuwaashu juntsaa, juntsa' mityaya pensandyatyude; tsaaren manda-i' veelachi taawasha ken chun jutyu chachi tiyanuu ju'ba jushu juntsaa, tsanguiñu yuj uranu juve.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Matyu Diosnu keranguemu tiyanu uwanu manda-i' taawasha kemu juu chumuwa ju'ba, challaya Bale Rukuchiya liveeju tiyave. Tsenmala Diosnu keenguenu uwanu manda-i' taawasha kemu jutyu chachiya umaa Cristochee manda-i' taawasha ken chumu chachi juu tiyave.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Dios ñullanu pure' balen ati'kakiñunguive. Tsa' mitya ne chachillachee manda-i' taawasha kemu chachi juuñuu tiyanu kityudei.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Tsa' mitya, keranguemu naatalala, naa mu bain Diosnu keranguemu chachi tiyanu uwanu naajuwa ju' bain Diosa' ajuusha tsaa chudi' jintsu', ujchaya mantyu tiya' bain, tiba devera' manguikenu pensaya kityudei.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Tsenmala unbee miyajtulanu laapu' panmalaya Bale Rukuchi naa naakenu uuden juñuba juntsaaya panu tanatyuyu, tsaaren Bale Ruku inu tenbityamu juñu, iya entsandinmala meenguenuu dejuñu' mitya, in pensachi entsandinu tenve:
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 — ausente —
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Tsaaren ñu supungashu juntsaa ujcha laindyuve, tsenmala naa ma panna bain unbee kaya'ba ujcha laindyuve. Tsaaren supungamu bain, unbee kayamu bain taaju detya' ti ken tsandyan chunu detsuve; tsaañu' mityaa juntsa deityusa tenñu entsandintsuyu.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Keranguemu naatalala, entsandindu iya tinbu aa jutyuve tindundiyu. Tsa' mitya entsa ajkeshaa naa supu miya ju' bain, naa unbee miya ju' bain, miyajtuñuu chudei,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 ne depeñu llakinguen chu' bain llaki jutyuuñungue keewaadei, ne sundya-i' bain sundyajtuuñungue keewaadei, ne ti ati'kake' bain ñuichi jutyuuñungue keewaadei.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Tsenmala entsa tusha ti bain ken chu' yachi uraa katan chumuya tiba tsaatala uraa katan chuyu tyatyude, matyu entsa tunu tiba i' puimula wajtunuren de-inu juñu' mitya.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Iya ñulla ne tsamantsa titalaba pensaa dechutyusa tenñu, juntsaatalaa livee kenu tenve; matyu supu miyajtu chachiya Bale Ruku tyee kesa tyamuñuba juntsaatalaa kayu aa pensa ju', tsa tsangue' yanu sundyawaanuuya kemuve.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Tsaaren supu miya chachiya entsa tusha tyee ken chumu deeñuba juntsaatalaa kayu aa pensa juve, tsenmin naaketaa ya' shinbunu sundyawaanuu ju'ba juntsaaya aa ken chumuve,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 tsaju' ya' pensa velanchi ne juuve. Tsenmala unbee mamiyajtu shinbu bain, naa panna bain Bale Ruku tyee kesa tyamuñuba juntsaatalaa kayu aa pensa deju', tsa tsangue' yanu sundyawaanuu kemu deeve, matyu yalaa naa yala' bulu bain, naa yala' pensa bain Dioschin juuya deju' mitya, tsaaren unbee miya shinbuya entsa tusha tyee ken chumu deeñuba juntsaatalaa kayu aa pensa juve, tsenmin naaketaa ya' rukunu bain sundyawaanuu ju'ba, juntsaaya aa ken chumuve.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ñullanu entsandimiya tiba ken dejutyuve titundindyuyu, matyu ñuichi uraayaa kekaanaa tsandintsuyu, tsenmalaa tinuba pensajtu naa naaju deechu' chunuu juñuba tsaa chu', Bale Rukuchi taawasha ura' ken chunudetsu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mun yaba chunu tyanu pannaba yuj tsa-i' keenu pensanguiike', firu' ikeechuve tya', yanu ka' chuñaa urave tyashu juntsaa, tsanguiñu kayu urave tyamiya, yanu ka' chusa, tsejtu ujcha laindyuve.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tsaaren mun yanu uuden kindetyuren maali ya' pensasha supungan jutyu tya', ya' kanu tyanu pannanu katyu' bain urave, ya' tsa-i' keenu ajchundyanutala maaliren tsanguenbera ken jutyuu jushu juntsaya.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Tsa' mitya ya' kanu tyanu pannanu ka' chushu juntsaa, ura' kive; tsaaren ka' chutyushu juntsaa kayu ura' kive.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ma shinbu yumaa unbee miyaa chushu juntsaa, ya' ruku peyaindyuya yaba chunu juve; tsaaren ya' ruku peyashu juntsaa, ya' shinbu maali mandiya' mitya, munu mangayandya'ba mangayanu juve, keranguemuutala jushu juntsaa.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Tsaaren in pensaya, unbee mangayai'shu juntsaa kayu sunden chunuumee tenve. Tsa' mitya iya entsandi' bain, Diosa' Espírituchi aseeta jutaa tsandiyu tenve.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.