1 Coríntios 5
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Kumuinchi chachilla mideeve naa ñulla' kejtsapalaren main ya' buu-amaba ma machunaa detiñu kuinda, tsaaren entsanguiñu tsamantsa urajtu juve, naa Diosnuya keranguityu chachilla bain entsaatalaya jaiba kerandyatyu deeve.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 ¡Tsaanuren ñullaya kayu jungajte ne dajtyan i-ideive! Ura pensanguituya llakinguinchee pure' llakinguiken chunuu dejuve. Tsenmala tsangue' chumu rukuya ñulla' kejtsapala tsaa juka'larainuuya juve.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 tsangue' juntsa rukunu Satanás' tyaapasha kuwakidei, tsenmalaa yanu tituba taaju iware', juntsaa firu' kekaamu pensa jumula de-ikarenmalaya, Bale Ruku Jesucristo' maanu maluchi livee inutsu.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 ¡Matyu ne tsangue' firu' dekenmalaa ñulla juntsan mitya dajtya' keewaakenuu dejutyuve! ¿Ñulla mijdetuu pan pujkiwaanu llujpepe ka jayu pukiñun, pan kiikenu llujpenu tsaa depujkikaakemuñu bain?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 — ausente —
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Kaspele ñullanu kiika erekeesu juntsanu ñullanu entsaa mu'baasa tsaimulaba buudityudei tiwayu.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Entsanditu ne vee matsaimulaba, ne tiba aa tadichi tyamulaba, ne taamulaba, ne chi dyuslanu aawa kure' keewaamulaba juuya jaiba buudityudei titundindyuwayu, matyu yaiba buudin jutyuu jumiya ñulla entsa tunu lu' ma jiitaa tsainuu dejuve.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Tsangue piikemiya entsandinu tenñaa tsandiyu, matyu keranguemu naatalala deeyu titun mu'baasa tsa tsaimu, tiba aa tadichi tyamu, chi dyuslanu aawa kure' keewaamu, chachillanu tituba firu' pas nemu, viñamu, taamu, matyu tsaalabaa jaiba buudityudei titundiwayu. Ne tsaa chachillabaya buudi' bulu panda fikenuba jutyuve.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.